1 Coríntios 10

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idoꞌ neze zuhokizo, Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izineꞌ aleve nene initeꞌ neꞌmine manaꞌmine igi mili ilizaha nesi mo ngeli vi tolovo amilisave li lingine gili nilisaha nemuꞌ aka lengelebizo lo-lengemeloze. Gililo. Lingine gili nizave. Moseꞌ aza leliꞌ Zuda veti avotemotine Aigita misuboukotiꞌ ngeleꞌmizo Kanaha misubouꞌ novivo vilizaniꞌ aka ngelebizelive lo Oꞌmosoꞌmo do sotoꞌ o-ngidineꞌ limusoꞌmi mumunouꞌ nene mukiꞌ ingine vaniꞌ. Idoꞌ noso naba nene izo huko eza ema o-ngedo aka loloꞌ o-ngedavo mukiꞌ ingine aꞌminguꞌ vaniꞌ.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Neꞌmine igi aꞌmine limusolokovoꞌ nene eꞌmeti guvo nosouꞌ vi vi helala vaniꞌ neꞌmo mukitoꞌ ingine Moseꞌ zuho liliꞌ igi noso hilaniꞌ gilineꞌ.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Idoꞌ ebeꞌ hadiveloꞌ nene naaꞌ initeꞌine nomivo Oꞌmosoꞌmo nosoꞌ niteꞌ Okulumokutiꞌ hulo-ngedavo mukitoꞌ naniꞌ.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo geheni nabaꞌmi luloutiꞌ do sotoꞌ ogo ngimineꞌ nosoutiꞌ nene mukitoꞌ naniꞌ. Idoꞌ aꞌmine gameneloꞌ nene Kilisitoꞌ aza nene engikisi makaꞌ monineꞌ gelavo aꞌmine noso nene ezelotiꞌ sotoꞌ o ngimineꞌ ve.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ee, Oꞌmosoꞌmo neꞌmino do nguꞌ izineꞌza aꞌmine do nguꞌ iziveutiꞌ lingela mukiꞌ nene goloso initeꞌ diꞌmi ikevo Oꞌmoso aza gele goloso ogo ngebelekaꞌ ngebelekaꞌ ivo ebeꞌ hadiveloꞌ nene hili geseꞌ aniꞌ ve.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Idoꞌ Zuda ve ingine goloso initekumuꞌ laniteꞌ gili di sotoꞌ iꞌmi vikevo Oꞌmosoꞌmo do sotoꞌ ogo lihime ngimineꞌ initeꞌ luvoniꞌ nemuꞌ lingine gili ingine adiꞌmine igi goloso initekumuꞌ laniteꞌ gili aꞌmineꞌmine ikelizave losa Oꞌmosoꞌmo alingeꞌ sotoꞌ olonivemuꞌ aka lelebizo neꞌmine ineꞌ ve.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Nemuꞌ nene ingine linge malite aniꞌ neꞌmine igi lingine soza oꞌmosomuꞌ gelekeleꞌ i-ngidi ngopoꞌni li minamilo. Ingine neꞌmine angumuꞌ monoꞌ godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Idoꞌ ma nene engikutiꞌ veneꞌ vemohoꞌ gopoꞌ napa ingiꞌmi monikevo Oꞌmosoꞌmo gamene hamokukovoꞌ eveneꞌ 23 tauseni ngebele hilineꞌ nenaze. Laza nene ingine adiꞌmine ogo veneꞌ vemohoꞌ gopoꞌ napa ongamolone.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Idoꞌ Guvelesi vesi golo izikevo satalite ngibilikevo hilaniꞌ nenaze. Laza ingine adiꞌmine ogo Guvelesi ve golo izamolone.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Idoꞌ eveneꞌ linge malite Oꞌmosola nene initeꞌ ato atokumuꞌ emenga laaꞌ idoꞌ uvonga avanga li-daaꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo angeloꞌ ma imiselavo ogo lihime ngemo ngibilineꞌ nenaze. Laza nene ingine laniꞌ neꞌmino Oꞌmoso uvonga avanga lo-damolone.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Idoꞌ aꞌmine initeꞌ mukiꞌ mene sotoꞌ o ngimineꞌ nene eveneꞌ laza nelotiꞌ aka ningeloningumuꞌ ve losa sotoꞌ ineꞌ nene gamene osuꞌ lolosa neida mene noneꞌ aleve leliꞌ nene ningi neꞌmine amilizave li lelikumuꞌ nene monoꞌ godolouꞌ luhuvo gizaniꞌ ve.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Nemuꞌ nene ve ma gaza vo tolovo ogaꞌ akaloꞌ minamo ha mine giliꞌ lo nouve lo minelinive gaza ehee gemenguꞌ sotoꞌ o gemavo lihime daaꞌ akauꞌ vo holo lemo ongalinge. Ningosa minezo.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Lengita lengemenguꞌ sotoꞌ o lengemaaꞌ neineꞌ nene atoliꞌmine sotoꞌ o lengemamive. Eveneꞌ mukita sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ maꞌmino nene sotoꞌ noo lingimive. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo leze nene hulo-ledamoloseinako lingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ gehepeve i mini ezela lehete igi minilo. Aza nene lingivizelineꞌ lengemenguꞌ ma sotoꞌ o lengemelineꞌ nene ma ninge mate lingimikamoloseive. Lengemenguꞌ ma sotoꞌ o lengemelineꞌ nene lingivizamivo amuzo mili ha mine giliꞌ li minilizave lo aza nene olovoꞌ ilizaniꞌ aka vele-lengedeleseive.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Idoꞌ Moseꞌ mininguꞌ minave nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemo ngibilineꞌ maꞌmino lengebelalize. Nemuꞌ nene neze zuho luꞌne lengeme nouvoniꞌ mate, soza oꞌmoso nene gelekeleꞌ i-ngidami idoꞌ nosoꞌ niteꞌ ngimilizangutiꞌ nesi nami ngopoꞌni laaꞌ monovomuꞌ nene olovoꞌ igi mehedine ngimilo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Lingine nene lutine gatine neive ma nene nizave losa gamazi mene lo-lengemelouze. Nemuꞌ nene gamazi loloniꞌ nene gihile nolihe langisetine ningi gili hehe lilo.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Lebeni initeꞌ naaꞌ nouninguꞌ Oꞌmosola isaaꞌ neve lo vaini gomise Guvelesi veꞌmo noꞌnohoꞌ izingutiꞌ nuneꞌ neꞌmo do hamoꞌ o-ledavo naaꞌ nouneꞌ aleve mukiꞌ nene Kilisitoꞌ vanise lepineꞌ neꞌmi gihileꞌve ma nene dalosune. Olo. Idoꞌ lebeni initeꞌ beleti apilo aꞌmingutiꞌ nuneꞌ neꞌmo do hamoꞌ o-ledavo naaꞌ nouneꞌ aleve mukiꞌ nene Kilisitoꞌ okoꞌno hulo hilineꞌ neꞌmi gihileꞌve ma nene dalosune. Olo.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Ee, lebeni initeꞌ naaꞌ nouninguꞌ nene beleti hamokovoꞌ minavosa laza mukitoꞌ aꞌmine beleti hamoꞌ mautiꞌ naaꞌ nounako nemuꞌ nene laza mukitoꞌ hamoꞌ zuho nene none.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Idoꞌ Isilaele aleveti monovomuꞌ mene gililo. Ingine Oꞌmoso imaniꞌ initekutiꞌ naaꞌ ave engiꞌ nene Oꞌmosola vi giꞌmizaaꞌ nave.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Neve nene naza nadive lo lo-lengemelesa noluve. Soza oꞌmoso ngimaniꞌ initeꞌ nene initeꞌ gihile ve lo lamuve. Idoꞌ soza oꞌmoso initeꞌ asiꞌve nesi nene initeꞌ gihile neive lo lamuve.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Oꞌove. Ne neineꞌza Oꞌmosomuꞌ gilamavete soza oꞌmoso ngimaniꞌ initeꞌ nene Oꞌmoso imaaꞌ naavoba sikalahuꞌ goloso ngimaaꞌ naanako nemuꞌ nene sikalahuꞌ goloso ngimaniꞌ initekutiꞌ nisa lingine makaꞌ giꞌmizi minilizave losa gelamuve.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Idoꞌ Guvelesi vela giꞌmizi mini lebeni nosoꞌve naaꞌ niigisa sikalahuꞌ golososi vi giꞌmizi mini sikalahuꞌ goloso ngimaniꞌ nosoutiꞌ nene nalizadoꞌ nomive. Guvelesi vela giꞌmizi mini holomoꞌvelotiꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ niigisa sikalahuꞌ golosola vi giꞌmizi engiꞌ holomoloꞌ nosoꞌ nitekutiꞌ nalizadoꞌ nomive.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Idoꞌ neꞌmine oloneꞌ nene Guvelesi ve aza nenitokovoꞌ giꞌmizilizanako lo izeboloꞌ molaloseive. Neꞌmine oloseinako leliꞌ amuzo neꞌmo Oꞌmosoꞌmi amuzo nene ma ivileꞌ aminako lebelamilihe. Olo.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ee, lingine initeꞌ mukiꞌ nene ha gopo gamaziꞌvesi nomivo ogo molo olosune laaꞌ naniꞌza aꞌmine initeꞌ ma nete leleꞌmize lamineꞌ ma amilisave. Initeꞌ mukiꞌ nene ha gopo gamaziꞌvesi nomivo ogo molo olosune laaꞌ naniꞌza aꞌmine initeꞌ ma nete monokuꞌ ma hize eleꞌ i-lidamilisave.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Eveneꞌ hamo hamoꞌ lingine nene lengiꞌ okodinemukovoꞌ gilamisa lengiꞌ zuho neemukisi gili mini eveneꞌ ngeleꞌmize lamineꞌ ilizangumuꞌ amuzo mili minilo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Idoꞌ eveneꞌ Izesungumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaveutiꞌ maliꞌmo elese molo-lengedo nosoꞌ niteꞌ nalonge. Alo lo nolivo ma vi ha mili-lingidiliza initeꞌ nene leliꞌ lute do goloso ilineꞌ initeꞌ soza oꞌmoso ngimaniꞌ initekutiꞌ nehe li aꞌminemuꞌ longo tongoꞌ ami ha nalisave.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ne neineꞌza nosoꞌ niteꞌ nalisa nizavo ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ mene soza oꞌmoso ngimangutiꞌ ve lavo ma aꞌmine veꞌmi lulomuꞌ nene gilisa namilo.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Lengiꞌ lutine goloso ilingumuꞌ nomive. Aꞌmine lo-lingimive nene aza Guvelesi ve Izesuꞌ evenele aꞌmingutiꞌ nalizaniꞌ nene lihime dalisanako nemuꞌ namilizadoꞌ o neive lo lulouko gelo soza oꞌmoso ngimangutiꞌ ve lo lo-lingimineꞌ noloseinako lingine nikevo eze luloꞌve nene goloso ogalive losa noluve.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Laza Oꞌmosola nosoꞌ nitekumuꞌ opoꞌni losa nonaloneꞌ nene eveneꞌ malite aꞌmine Oꞌmosola losa nonaloneꞌ initekumuꞌ nene ve mene malise igi namilizaniꞌ nosoꞌ niteꞌ ninave li lelikumuꞌ gamazi goloso lamilizadoꞌ o neineꞌ nenako nemuꞌ nene ma lamilisave.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Tiꞌ li lilizaha nosoꞌ niteꞌ ma nene ha nalizahe idoꞌ malise ilizahe neꞌmine ilizangukisi idoꞌ initeꞌ ato atoꞌ ilizangukisi nene Oꞌmosoꞌmi gulive do naba ilineꞌ initekovoꞌ igi mili minilo.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Zuda ve he heta atoꞌ ve nGiliki ve he idoꞌ Oꞌmosoꞌmi zuho Kilisitoꞌ evenele he engiꞌ neti veꞌnidoꞌ nene goloso initeꞌ dikeve li olovoꞌ ilizaniꞌ initeꞌ nene di sotoꞌ amilo.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Neniꞌ Pauloꞌ initeꞌ ma oloniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ oloseive losa amolosuve. Naza eveneꞌ mukikumuꞌ gelo Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izelineꞌ akaloꞌ ngeleꞌmize molalohe losa eveneꞌ ato atoꞌ mukiliti luꞌninguꞌ nene lamineꞌ gililiza initekovoꞌ olosuve.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.