Tito 3

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔ kiimi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le be ni be wuki li bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ li mɔɔ bɛ kɛmi buŋga lɛ bee lɛwe. Be ni be feti fiee fi be tiiti, be ni be nuuŋ ɛ be nachɛ yi li mfɛru fiee fichu fi nuuŋ bujɔɔŋ.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Kiiŋ be ni be tiiti fiee fi bifi kii wi kɛ. Kiiŋ be ni be tsuki ntsooŋ kɛ. Be ni be nuuŋ mbɛɛŋgii, be dzeti yi yibe fɛkwiiŋ li bɛniiŋ bɛchu-u limfwe.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Ɔ kimi le tɛ tɛ̀ saa tɛ nuuŋ bibere, tɛ tɛɛmi bikoo, bɛniiŋ feti tɛ tɛndi dzé, tɛ nuuŋ bɛmfa bɛ biee chichi chichi bi yih yisɛŋ tɛ kɔŋgisi, tɛ jii kikuuŋ, tɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu wusɛŋ tɛ kɛmi shéŋ yi bifi bɛ bimi bi fuumɛ, bɛniiŋ baanini bee, tɛ baanini tɛ bɛniiŋ.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Se nuuŋ le, mfi wu Nyɔ yi nuuŋ Kinsofu kisɛŋ tɛ̀ doonchɛ kiŋge ki dzeeŋ bɛ kiŋkɔŋgisɛ li bee li,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 yi se soo bee. Yi tɛ̀ mɛɛŋ ki soo kɛ bee kii fiee fimu fi tsaaŋ fi tɛ tɛ̀ fɛ kɛ. Yi tɛ̀ soo bee kii nshiiŋ yee kɛti li ntsootsɛ wu yi tɛ tsootsɛ bee tɛ se kɛmɛ biɛrɔ chi fɛŋ, Fiana yi Waaŋ se fiiki bee tɛ to nuuŋ bɛniiŋ bɛ fɛŋ.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Fiana yi Waaŋ yini nuuŋ yi Nyɔ tɛ̀ bɔsɛyi yi shooshɛ li yi yisɛ-ɛŋ kɛti li Jiso Krai wu nuuŋ Kinsofu kisɛ-ɛŋ.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Yi tɛ fɛ lɛ le se dzɔɔ bee le tɛ baa findzɔŋ nsiŋ kii kiŋkɔŋgisɛ kee li bee li. Bɛdɛɛni tɛ se ni tɛ nuuŋ binjila tɛ bichi limfwe le tɛ naa tɛ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tefɛ chi ntiiti chini nuuŋ chi chɛɛŋ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Se nuuŋ le, ɔ wɛti yi li bitɛchinɛ bi kibere-e, bɛ mɛŋkooŋ mɛ bɛte bini-i, mɛ bɛniiŋ ti teenyi. Ɔ wɛti yi tɛ li bitɛchinɛ bɛ ntsooŋ yi nuuŋ kii bɛnchi bɛ Bɛjuu lɛ. Biee bini kɛmi yɛ mbeŋ kɛ. Ɛ biee bi yee.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Ɛ wi nuuŋ lu wu bɛɛ bɛ buga, ɔ tee li mwɛ-ɛ. Ɔɔ tee li wu-u kiŋga kimumkpaŋ ke bo kiŋga kifɛ mɛɛŋ ki chikɛ kɛ, ɔ daayɛ lɛ dze ye-e.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ɔ kɛɛ le ŋwaani wɛɛ wi chinɔɔ dze yi tsaaŋ tuu tɛndi, ntsɛ we se nuuŋ wu bifi, wu liiɔ yi yee li ŋgɛ-ɛ.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Ŋgii ntuumi Atɛma kɛ Tichiku lɛ wɛ-ɛ. Ke wu bɛ, ɔ gwenɛ ŋge le ɔ bɛ lɛ mi-i Nikopolis. Mi nnachɔɔ le nnuuŋ le mfi wu fokpɔ-ɔŋ.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Gwenɛ ŋge le ɔ fi Senas wi wu gbɛŋgi kii bɛnchi, bɛ Apolo li ndɛndɛ wu bee. Gwenɛ ɔ ŋɛŋ le be kɛmɛ baa fiee fichu fi be wɛki.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Bɛniiŋ bɛsɛŋ kɛmi tɛ le be laanchɛ nyɛ yi yibe li nimu nimɛ chi dzeeŋ li, le be se ni be fii li biee bi kɛmi le be ni be fii li. Kiiŋ be ni be nuuŋ yee kɛ.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛ bee fɛni tuumi baa n'yɛɛshɛ li wɛ-ɛ. Ɔ yɛsi bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi bee bɛchu li kimbeenchɛ-ɛ. Nyɔ doonchɛ beŋ bɛchu shéŋ yee yi dzeeŋ.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.