Tito 1

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ mi Pɔɔ, nnuuŋ ŋwanɛ nimɛ wu Nyɔ mɔɔ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai. Nimɛ cheŋ nuuŋ le ni mfeti kimbeenchɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa ni ki giiŋgi limfwe, bɛ le be ni be kii fiee fi chɛɛŋ fi biki ntsɛ wu nuuŋ wu Nyɔ,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 be ni be bichi limfwe li ntsɛ wu kimakɛ-ɛ. Ntsɛ wuni nuuŋ wu Nyɔ yi ti yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ tɛ kaachɛ nshɛ mɛɛŋ yi se naa yi bɛchi.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Fɛ mfi wu shaaŋ gii bɛ kɔchɛ, se doonchɛ jɛ ye gbanaa kɛti li jɛ ye yi mfenjisi-i. Ɛ Nyɔ kinsofu kisɛŋ yi nyɛ buŋga bulu li mi-i le ni ntiifi.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ-ɛ Taato wu nuuŋ ŋwaanɛŋ wu chɛɛŋ li kimbeenchɛ ki nuuŋ kisɛŋ bee bɛchu. Nyɔ Baa bɛ Krai Jiso wu nuuŋ Kinsofu kisɛŋ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Fiee fi ntɛ̀ nshɛ wɛ Klɛt tɛ nuuŋ le ɔ shɛ ɔ leeki biee bi tɛ mɛɛŋ binɛŋ, ɔ tuu ɔ gɛɛ bɛte bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li bintoŋ bichu-u lɛ dze yi ntɛ̀ ndoonchɛ li wɛ-ɛ.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Wi wu nuuŋ ni nuuŋ te kintaashɛ, kɛmi le ni nuuŋ wi wu ti kɛmi yɛ fiee fi nuuŋ bɛ ni bɛ gundi wu li fi-i kɛ. Kɛmi le ni nuuŋ nyumɛ kwɛɛŋ mumkpaŋ, bɔɔŋ bee se nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, nuuŋ yɛ bɛ bɛniiŋ ŋiŋgi le be wɛsini baa be tuu be tɛɛmi mɔɔ bikoo kɛ.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Si te kikoo wu kintaashɛ wu nuuŋ wi wu nimɛ wu Nyɔ, kɛmi yɛ le ni kɛmi fiee fi bɛ gundi wu li fi-i kɛ. Kɛmi yɛ le ni nuuŋ wi wu lemi le bɛ ni bɛ wuki li wuu kwaa kɛ, kɛ le ni kɛmi shéŋ yi tsoo tuu nuuŋ mɔɔ wi wu wundi biee piɛndi kɛ. Kɛmi yɛ le ni nuuŋ wi wu wami bɛniiŋ tuu nuuŋ tɛ wi wu kuŋgi mbeŋ wu lɔɔlɔɔ kɛ.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Kɛmi le ni nuuŋ wi wu fii bɛniiŋ bɛ ndɛndɛ-ɛ, kɔŋgisi nuuŋ fiee fi dzeeŋ, bichi lɛ yi yee li, tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ, kɛmi ntsɛ wu waaŋ, se kii ŋkɛmɛ yi yee.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Kɛmi le ni nuuŋ wi wu kɛmi ntiifɛ wu ti nuuŋ wu chɛɛŋ, wu bɛ tɛ tiifi wu lu bujɔŋ. Bɛdɛɛni gii se ni nyɛɛ ntifi li bɛniiŋ li biki nuuŋ ntifi yi nuuŋ yi chɛɛŋ, tuu tɔchi tɛ bɛniiŋ bɛ tɛchini ntiifɛ wulu.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ baa lu ŋge bɛ tɛɛmi bikoo, be tiiti jɛ́ yi waniti, be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ, teege kintutu ki bɛniiŋ bɛ lemi nɛɛ le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ bee nuuŋ bɛ makɛ bimfimu bi bee, kifɛ be deŋgi be kɛnji yíh yi bɛniiŋ chichi, si be tiifi biee bi bɛ kɛmi yɛ le bɛ ni bɛ tiifi kɛ lɛ. Be feti lɛ nuuŋ kii mbeŋ wu lɔɔlɔɔ wu be kuŋgi.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Bɛniiŋ bani baa ɛ wi wu be wumu kibɛɛ wu ti ŋiŋgi biee tɛ saa tee kii be tiiti le, “Bɛniiŋ bɛ Klɛt ti shiiŋ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ mfi kwi. Be nuuŋ nyáŋ yi tɔɔ yi bifi, be nuuŋ bimbiaambiaabɔ bi wuti nuuŋ biee bijɛ.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Tefɛ chi kii be chini chɛɛ nuuŋ chɛɛŋ. Bɛdɛɛni, ɔ gbɛŋgi ɔ tɔchi be gbanaa, ke be se kɛmɛ kimbeenchɛ ki tsaaŋ,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 yuti fɛ nuuŋ be nyɛ yih yibe le be ni be wuki nuuŋ muloŋ mu Bɛjuu lɛ, mɔɔ biee bi bɛniiŋ bɛ tɛ faaŋ biee bi chɛɛŋ bi Nyɔ tiiti le bɛniiŋ ni be biki.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Li bɛniiŋ bɛ kɛmi shéŋ yi wuuti-i, biee bichu wuuti li bee. Se nuuŋ le, li bɛ kɛmi shéŋ yi tii be tɛ kɛmɛ kimbeenchɛ kɛ, fiee tɛ nuuŋ lu fi wuuti li bee kɛ, kifɛ bɛmbeechɛ bɛ bee bɛ dze yi shéŋ yibe nuuŋ le, bee baa kituŋ.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Beeyɛ bɛniiŋ kweŋgi le be kii Nyɔ, se nuuŋ le biŋge bi bee doonchi le be faaŋ baa Nyɔ. Ntsɛ wube nyɛndi ŋge, be tɛɛmi bikoo. Be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ be fɛ fiee fimu fi dzeeŋ kɛ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.