Tito 1

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ mi Pɔɔ, nnuuŋ ŋwanɛ nimɛ wu Nyɔ mɔɔ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai. Nimɛ cheŋ nuuŋ le ni mfeti kimbeenchɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa ni ki giiŋgi limfwe, bɛ le be ni be kii fiee fi chɛɛŋ fi biki ntsɛ wu nuuŋ wu Nyɔ,
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 be ni be bichi limfwe li ntsɛ wu kimakɛ-ɛ. Ntsɛ wuni nuuŋ wu Nyɔ yi ti yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ tɛ kaachɛ nshɛ mɛɛŋ yi se naa yi bɛchi.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Fɛ mfi wu shaaŋ gii bɛ kɔchɛ, se doonchɛ jɛ ye gbanaa kɛti li jɛ ye yi mfenjisi-i. Ɛ Nyɔ kinsofu kisɛŋ yi nyɛ buŋga bulu li mi-i le ni ntiifi.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ-ɛ Taato wu nuuŋ ŋwaanɛŋ wu chɛɛŋ li kimbeenchɛ ki nuuŋ kisɛŋ bee bɛchu. Nyɔ Baa bɛ Krai Jiso wu nuuŋ Kinsofu kisɛŋ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Fiee fi ntɛ̀ nshɛ wɛ Klɛt tɛ nuuŋ le ɔ shɛ ɔ leeki biee bi tɛ mɛɛŋ binɛŋ, ɔ tuu ɔ gɛɛ bɛte bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li bintoŋ bichu-u lɛ dze yi ntɛ̀ ndoonchɛ li wɛ-ɛ.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Wi wu nuuŋ ni nuuŋ te kintaashɛ, kɛmi le ni nuuŋ wi wu ti kɛmi yɛ fiee fi nuuŋ bɛ ni bɛ gundi wu li fi-i kɛ. Kɛmi le ni nuuŋ nyumɛ kwɛɛŋ mumkpaŋ, bɔɔŋ bee se nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, nuuŋ yɛ bɛ bɛniiŋ ŋiŋgi le be wɛsini baa be tuu be tɛɛmi mɔɔ bikoo kɛ.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Si te kikoo wu kintaashɛ wu nuuŋ wi wu nimɛ wu Nyɔ, kɛmi yɛ le ni kɛmi fiee fi bɛ gundi wu li fi-i kɛ. Kɛmi yɛ le ni nuuŋ wi wu lemi le bɛ ni bɛ wuki li wuu kwaa kɛ, kɛ le ni kɛmi shéŋ yi tsoo tuu nuuŋ mɔɔ wi wu wundi biee piɛndi kɛ. Kɛmi yɛ le ni nuuŋ wi wu wami bɛniiŋ tuu nuuŋ tɛ wi wu kuŋgi mbeŋ wu lɔɔlɔɔ kɛ.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Kɛmi le ni nuuŋ wi wu fii bɛniiŋ bɛ ndɛndɛ-ɛ, kɔŋgisi nuuŋ fiee fi dzeeŋ, bichi lɛ yi yee li, tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ, kɛmi ntsɛ wu waaŋ, se kii ŋkɛmɛ yi yee.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Kɛmi le ni nuuŋ wi wu kɛmi ntiifɛ wu ti nuuŋ wu chɛɛŋ, wu bɛ tɛ tiifi wu lu bujɔŋ. Bɛdɛɛni gii se ni nyɛɛ ntifi li bɛniiŋ li biki nuuŋ ntifi yi nuuŋ yi chɛɛŋ, tuu tɔchi tɛ bɛniiŋ bɛ tɛchini ntiifɛ wulu.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ baa lu ŋge bɛ tɛɛmi bikoo, be tiiti jɛ́ yi waniti, be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ, teege kintutu ki bɛniiŋ bɛ lemi nɛɛ le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ bee nuuŋ bɛ makɛ bimfimu bi bee, kifɛ be deŋgi be kɛnji yíh yi bɛniiŋ chichi, si be tiifi biee bi bɛ kɛmi yɛ le bɛ ni bɛ tiifi kɛ lɛ. Be feti lɛ nuuŋ kii mbeŋ wu lɔɔlɔɔ wu be kuŋgi.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Bɛniiŋ bani baa ɛ wi wu be wumu kibɛɛ wu ti ŋiŋgi biee tɛ saa tee kii be tiiti le, “Bɛniiŋ bɛ Klɛt ti shiiŋ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ mfi kwi. Be nuuŋ nyáŋ yi tɔɔ yi bifi, be nuuŋ bimbiaambiaabɔ bi wuti nuuŋ biee bijɛ.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Tefɛ chi kii be chini chɛɛ nuuŋ chɛɛŋ. Bɛdɛɛni, ɔ gbɛŋgi ɔ tɔchi be gbanaa, ke be se kɛmɛ kimbeenchɛ ki tsaaŋ,
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 yuti fɛ nuuŋ be nyɛ yih yibe le be ni be wuki nuuŋ muloŋ mu Bɛjuu lɛ, mɔɔ biee bi bɛniiŋ bɛ tɛ faaŋ biee bi chɛɛŋ bi Nyɔ tiiti le bɛniiŋ ni be biki.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Li bɛniiŋ bɛ kɛmi shéŋ yi wuuti-i, biee bichu wuuti li bee. Se nuuŋ le, li bɛ kɛmi shéŋ yi tii be tɛ kɛmɛ kimbeenchɛ kɛ, fiee tɛ nuuŋ lu fi wuuti li bee kɛ, kifɛ bɛmbeechɛ bɛ bee bɛ dze yi shéŋ yibe nuuŋ le, bee baa kituŋ.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Beeyɛ bɛniiŋ kweŋgi le be kii Nyɔ, se nuuŋ le biŋge bi bee doonchi le be faaŋ baa Nyɔ. Ntsɛ wube nyɛndi ŋge, be tɛɛmi bikoo. Be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ be fɛ fiee fimu fi dzeeŋ kɛ.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.