Tito 1
asj (ASJ) vs NVI
1 Ɛ mi Pɔɔ, nnuuŋ ŋwanɛ nimɛ wu Nyɔ mɔɔ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso Krai. Nimɛ cheŋ nuuŋ le ni mfeti kimbeenchɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa ni ki giiŋgi limfwe, bɛ le be ni be kii fiee fi chɛɛŋ fi biki ntsɛ wu nuuŋ wu Nyɔ,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 be ni be bichi limfwe li ntsɛ wu kimakɛ-ɛ. Ntsɛ wuni nuuŋ wu Nyɔ yi ti yɛŋgi yɛ binsɛɛ kɛ tɛ kaachɛ nshɛ mɛɛŋ yi se naa yi bɛchi.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Fɛ mfi wu shaaŋ gii bɛ kɔchɛ, se doonchɛ jɛ ye gbanaa kɛti li jɛ ye yi mfenjisi-i. Ɛ Nyɔ kinsofu kisɛŋ yi nyɛ buŋga bulu li mi-i le ni ntiifi.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ-ɛ Taato wu nuuŋ ŋwaanɛŋ wu chɛɛŋ li kimbeenchɛ ki nuuŋ kisɛŋ bee bɛchu. Nyɔ Baa bɛ Krai Jiso wu nuuŋ Kinsofu kisɛŋ doonchɛ beŋ shéŋ yi dzeeŋ, nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Fiee fi ntɛ̀ nshɛ wɛ Klɛt tɛ nuuŋ le ɔ shɛ ɔ leeki biee bi tɛ mɛɛŋ binɛŋ, ɔ tuu ɔ gɛɛ bɛte bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li bintoŋ bichu-u lɛ dze yi ntɛ̀ ndoonchɛ li wɛ-ɛ.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Wi wu nuuŋ ni nuuŋ te kintaashɛ, kɛmi le ni nuuŋ wi wu ti kɛmi yɛ fiee fi nuuŋ bɛ ni bɛ gundi wu li fi-i kɛ. Kɛmi le ni nuuŋ nyumɛ kwɛɛŋ mumkpaŋ, bɔɔŋ bee se nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, nuuŋ yɛ bɛ bɛniiŋ ŋiŋgi le be wɛsini baa be tuu be tɛɛmi mɔɔ bikoo kɛ.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Si te kikoo wu kintaashɛ wu nuuŋ wi wu nimɛ wu Nyɔ, kɛmi yɛ le ni kɛmi fiee fi bɛ gundi wu li fi-i kɛ. Kɛmi yɛ le ni nuuŋ wi wu lemi le bɛ ni bɛ wuki li wuu kwaa kɛ, kɛ le ni kɛmi shéŋ yi tsoo tuu nuuŋ mɔɔ wi wu wundi biee piɛndi kɛ. Kɛmi yɛ le ni nuuŋ wi wu wami bɛniiŋ tuu nuuŋ tɛ wi wu kuŋgi mbeŋ wu lɔɔlɔɔ kɛ.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Kɛmi le ni nuuŋ wi wu fii bɛniiŋ bɛ ndɛndɛ-ɛ, kɔŋgisi nuuŋ fiee fi dzeeŋ, bichi lɛ yi yee li, tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ, kɛmi ntsɛ wu waaŋ, se kii ŋkɛmɛ yi yee.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Kɛmi le ni nuuŋ wi wu kɛmi ntiifɛ wu ti nuuŋ wu chɛɛŋ, wu bɛ tɛ tiifi wu lu bujɔŋ. Bɛdɛɛni gii se ni nyɛɛ ntifi li bɛniiŋ li biki nuuŋ ntifi yi nuuŋ yi chɛɛŋ, tuu tɔchi tɛ bɛniiŋ bɛ tɛchini ntiifɛ wulu.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Ntiitɔɔ ni kifɛ bɛniiŋ baa lu ŋge bɛ tɛɛmi bikoo, be tiiti jɛ́ yi waniti, be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ, teege kintutu ki bɛniiŋ bɛ lemi nɛɛ le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ bee nuuŋ bɛ makɛ bimfimu bi bee, kifɛ be deŋgi be kɛnji yíh yi bɛniiŋ chichi, si be tiifi biee bi bɛ kɛmi yɛ le bɛ ni bɛ tiifi kɛ lɛ. Be feti lɛ nuuŋ kii mbeŋ wu lɔɔlɔɔ wu be kuŋgi.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Bɛniiŋ bani baa ɛ wi wu be wumu kibɛɛ wu ti ŋiŋgi biee tɛ saa tee kii be tiiti le, “Bɛniiŋ bɛ Klɛt ti shiiŋ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ mfi kwi. Be nuuŋ nyáŋ yi tɔɔ yi bifi, be nuuŋ bimbiaambiaabɔ bi wuti nuuŋ biee bijɛ.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Tefɛ chi kii be chini chɛɛ nuuŋ chɛɛŋ. Bɛdɛɛni, ɔ gbɛŋgi ɔ tɔchi be gbanaa, ke be se kɛmɛ kimbeenchɛ ki tsaaŋ,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 yuti fɛ nuuŋ be nyɛ yih yibe le be ni be wuki nuuŋ muloŋ mu Bɛjuu lɛ, mɔɔ biee bi bɛniiŋ bɛ tɛ faaŋ biee bi chɛɛŋ bi Nyɔ tiiti le bɛniiŋ ni be biki.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Li bɛniiŋ bɛ kɛmi shéŋ yi wuuti-i, biee bichu wuuti li bee. Se nuuŋ le, li bɛ kɛmi shéŋ yi tii be tɛ kɛmɛ kimbeenchɛ kɛ, fiee tɛ nuuŋ lu fi wuuti li bee kɛ, kifɛ bɛmbeechɛ bɛ bee bɛ dze yi shéŋ yibe nuuŋ le, bee baa kituŋ.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Beeyɛ bɛniiŋ kweŋgi le be kii Nyɔ, se nuuŋ le biŋge bi bee doonchi le be faaŋ baa Nyɔ. Ntsɛ wube nyɛndi ŋge, be tɛɛmi bikoo. Be nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ be fɛ fiee fimu fi dzeeŋ kɛ.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.