Tiago 3

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ beŋ ŋge nɛ ni nɛ wɛki le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ kɛ. Mɔɔ nɛ kii baa bujɔŋ le bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ, wu be wu nsa, bɛ gii bɛ bɔsɛyi bɛ taa le ŋge ni?
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Fi fiɛɛ nuuŋ chɛɛŋ le bee bɛchu tɛ tɛndi ŋge. Se nuuŋ le, ɛ wi nuuŋ lu wu ti tɛndi yɛ li n'yɔru we-e kɛ, kɛ wɛɛ wi kɔchɔɔ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi, tuu kii tɛ ŋkiichɛ yi yee chichi.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Tɛ̀ ti dzeti ncha tɛ lii kikuŋ lɛwa le tɛ fɛ ki ni ki wuki bee. Tɛ se fikisi ki, ki giiŋgi si tɛ wɛki. Ncha lɛ kiku-uŋ lɛwa|alt="Bits in a horseʼs mouth" src="hk00029c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="3:3"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ŋɛŋgɛ yɛɛŋ tɛ si yih yi li dzɔɔ ti nuuŋ. Yi gbɛɛŋ yi ko nɛɛ ŋge, mbaandze wu tɛɛmi se chiindi yi. Se nuuŋ le, fiee fi wi ti kundi yih yi li dzɔɔ lu, yi se giiŋgi si wɛki, ti nuuŋ nɛɛ ni niiŋ kwaa.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ si nimi ti nuuŋ. Chi nuuŋ nɛɛ fiee fi niiŋ li wi-i bwiŋ. Se nuuŋ le chi ti tiiti biee bi kintsakisɛ yi ŋge.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nimi nuuŋ kikachɛ ki li wi bwiŋ lɛnti lɛ bikachu bichu li biee bibifi bi laaŋwe bichu banchɛ li chi-i, chi lɛɛndi chi bifisi yí yi wi chichi. Nimi ti kuki wi wu se bifisi ntsɛ wu wi kwikwi. Wi wuni nuuŋ wu nimi ti dzeti fɛ wi wu nyɔŋa-a.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Bɛniiŋ nuuŋ be kiichɛ bini bi nyá-aŋ bichu yi ni yi wuki be. Be se kiichɛ baa nyáŋ yi libuka bɛ muniiŋ mɔɔ nyáŋ yi kɛɛndi bɛ yi li dzɔɔ.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Se nuuŋ le, wi gbɛŋgi yɛ nuuŋ lu wu nuuŋ kiichɛ nimi kɛ. Nimi ti gbɛŋgi chi wɛsini bɛ n'yɔru wu bifi, chi yisɛ bɛ bibifi, bi nuuŋ bɛ nsɔɔŋ yi nuuŋ yi wo wi.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ɛ nɛɛ nimi chini chi tɛɛbeŋ ti yokisi Taa wu Baa wusɛŋ lu, se tuu nuuŋ nɛɛ chi, chi tɛɛbeŋ leti bɛniiŋ lu, ɛ bɛniiŋ bani nuuŋ ntɔmu wu Nyɔ be bosini yi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kimfimɛ kimumkpaŋ se busi yɔɔnchɛ ki tuu ki leti kpɛ. Bɛŋwaanɛŋ, fi kɛmi yɛ le fi nuuŋ lɛ kɛ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Dzɔɔ yi wuuti bɛ kilebɛ nuuŋ yi bo lɛ ntuuŋ wu mumkpaŋ ni?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Bɛŋwaanɛŋ, nuuŋ fimbi woŋ li feri-i ni? Mɔɔ nuuŋ tɔri woŋ li fimbi-i le? Bɛdɛɛni kimfimɛ ki dzɔɔ yi yiki-i nuuŋ tɛ buu dzɔɔ yi dzeeŋ kɛ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ɛ noo li beŋ linti wu kweŋgi le nuuŋ wi wu bufii tuu kii mɔɔ biee? Mwɛ doonchɛ yi yee li ntsɛ we wu dzeeŋ bɛ kiŋge kee ki shaaŋ ki feti tɛ̀ tsaaki yi kɛɛ, si wi wu bufii ti nuuŋ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Se nuuŋ le, ɛ wi fuuti bɛ kin'yɛɛ shéŋ mɔɔ ntsi lɛ wuu shéŋ, wu tsaaki kɛ yi le wɛ bɛ bufii kɛ. Ɛ feti lɛ, kɛ fɛŋgɔɔ chɛɛŋ.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ŋwaani bwɛɛ bufii nuuŋ yɛ bu liboo kɛ. Buni nuuŋ bu li nshɛ, bu nuuŋ bu wiwoŋ, tuu nuuŋ bu Kiŋkundi-i.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Nɛ kɛɛ le mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ bɛniiŋ kɛmi kin'yɛɛ shéŋ bɛ ntsi le, biee ti shaanshi fe bu shaanshɛ. Be gii be ni be feti ŋwaani biee bibifi bichu.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Se nuuŋ le, wi wu kɛmi bufii bu dzɛti liboo kɛmi le saa ni wuuti, kɔŋgisi mbɛɛŋgii tuu nuuŋ nyɛɛkii, nyɛɛ tɛ bintooŋ li wi wumu, nuuŋ ɛ wu yisɛ bɛ nshiiŋ mɔɔ kiŋge ki dzeeŋ, tɛ̀ doonchɛ chichi chichi kɛ, tɛ̀ kɛmɛ jɛ́ fiɛɛtu kɛ.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ nuuŋ mbɛɛŋgii, be tɔyi ŋgɔ yih yi mbɛɛŋgii, ŋ'wechɛ se nuuŋ ntsɛ wu tsaaŋ.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.