Tiago 3
asj (ASJ) vs NTLH
1 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ beŋ ŋge nɛ ni nɛ wɛki le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ kɛ. Mɔɔ nɛ kii baa bujɔŋ le bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ, wu be wu nsa, bɛ gii bɛ bɔsɛyi bɛ taa le ŋge ni?
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Fi fiɛɛ nuuŋ chɛɛŋ le bee bɛchu tɛ tɛndi ŋge. Se nuuŋ le, ɛ wi nuuŋ lu wu ti tɛndi yɛ li n'yɔru we-e kɛ, kɛ wɛɛ wi kɔchɔɔ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi, tuu kii tɛ ŋkiichɛ yi yee chichi.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Tɛ̀ ti dzeti ncha tɛ lii kikuŋ lɛwa le tɛ fɛ ki ni ki wuki bee. Tɛ se fikisi ki, ki giiŋgi si tɛ wɛki. Ncha lɛ kiku-uŋ lɛwa|alt="Bits in a horseʼs mouth" src="hk00029c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ŋɛŋgɛ yɛɛŋ tɛ si yih yi li dzɔɔ ti nuuŋ. Yi gbɛɛŋ yi ko nɛɛ ŋge, mbaandze wu tɛɛmi se chiindi yi. Se nuuŋ le, fiee fi wi ti kundi yih yi li dzɔɔ lu, yi se giiŋgi si wɛki, ti nuuŋ nɛɛ ni niiŋ kwaa.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ si nimi ti nuuŋ. Chi nuuŋ nɛɛ fiee fi niiŋ li wi-i bwiŋ. Se nuuŋ le chi ti tiiti biee bi kintsakisɛ yi ŋge.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Nimi nuuŋ kikachɛ ki li wi bwiŋ lɛnti lɛ bikachu bichu li biee bibifi bi laaŋwe bichu banchɛ li chi-i, chi lɛɛndi chi bifisi yí yi wi chichi. Nimi ti kuki wi wu se bifisi ntsɛ wu wi kwikwi. Wi wuni nuuŋ wu nimi ti dzeti fɛ wi wu nyɔŋa-a.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Bɛniiŋ nuuŋ be kiichɛ bini bi nyá-aŋ bichu yi ni yi wuki be. Be se kiichɛ baa nyáŋ yi libuka bɛ muniiŋ mɔɔ nyáŋ yi kɛɛndi bɛ yi li dzɔɔ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Se nuuŋ le, wi gbɛŋgi yɛ nuuŋ lu wu nuuŋ kiichɛ nimi kɛ. Nimi ti gbɛŋgi chi wɛsini bɛ n'yɔru wu bifi, chi yisɛ bɛ bibifi, bi nuuŋ bɛ nsɔɔŋ yi nuuŋ yi wo wi.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ɛ nɛɛ nimi chini chi tɛɛbeŋ ti yokisi Taa wu Baa wusɛŋ lu, se tuu nuuŋ nɛɛ chi, chi tɛɛbeŋ leti bɛniiŋ lu, ɛ bɛniiŋ bani nuuŋ ntɔmu wu Nyɔ be bosini yi.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Kimfimɛ kimumkpaŋ se busi yɔɔnchɛ ki tuu ki leti kpɛ. Bɛŋwaanɛŋ, fi kɛmi yɛ le fi nuuŋ lɛ kɛ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Dzɔɔ yi wuuti bɛ kilebɛ nuuŋ yi bo lɛ ntuuŋ wu mumkpaŋ ni?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Bɛŋwaanɛŋ, nuuŋ fimbi woŋ li feri-i ni? Mɔɔ nuuŋ tɔri woŋ li fimbi-i le? Bɛdɛɛni kimfimɛ ki dzɔɔ yi yiki-i nuuŋ tɛ buu dzɔɔ yi dzeeŋ kɛ.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ɛ noo li beŋ linti wu kweŋgi le nuuŋ wi wu bufii tuu kii mɔɔ biee? Mwɛ doonchɛ yi yee li ntsɛ we wu dzeeŋ bɛ kiŋge kee ki shaaŋ ki feti tɛ̀ tsaaki yi kɛɛ, si wi wu bufii ti nuuŋ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Se nuuŋ le, ɛ wi fuuti bɛ kin'yɛɛ shéŋ mɔɔ ntsi lɛ wuu shéŋ, wu tsaaki kɛ yi le wɛ bɛ bufii kɛ. Ɛ feti lɛ, kɛ fɛŋgɔɔ chɛɛŋ.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ŋwaani bwɛɛ bufii nuuŋ yɛ bu liboo kɛ. Buni nuuŋ bu li nshɛ, bu nuuŋ bu wiwoŋ, tuu nuuŋ bu Kiŋkundi-i.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nɛ kɛɛ le mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ bɛniiŋ kɛmi kin'yɛɛ shéŋ bɛ ntsi le, biee ti shaanshi fe bu shaanshɛ. Be gii be ni be feti ŋwaani biee bibifi bichu.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Se nuuŋ le, wi wu kɛmi bufii bu dzɛti liboo kɛmi le saa ni wuuti, kɔŋgisi mbɛɛŋgii tuu nuuŋ nyɛɛkii, nyɛɛ tɛ bintooŋ li wi wumu, nuuŋ ɛ wu yisɛ bɛ nshiiŋ mɔɔ kiŋge ki dzeeŋ, tɛ̀ doonchɛ chichi chichi kɛ, tɛ̀ kɛmɛ jɛ́ fiɛɛtu kɛ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ nuuŋ mbɛɛŋgii, be tɔyi ŋgɔ yih yi mbɛɛŋgii, ŋ'wechɛ se nuuŋ ntsɛ wu tsaaŋ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.