Tiago 3
asj (ASJ) vs NAA
1 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ beŋ ŋge nɛ ni nɛ wɛki le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ kɛ. Mɔɔ nɛ kii baa bujɔŋ le bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ, wu be wu nsa, bɛ gii bɛ bɔsɛyi bɛ taa le ŋge ni?
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Fi fiɛɛ nuuŋ chɛɛŋ le bee bɛchu tɛ tɛndi ŋge. Se nuuŋ le, ɛ wi nuuŋ lu wu ti tɛndi yɛ li n'yɔru we-e kɛ, kɛ wɛɛ wi kɔchɔɔ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi, tuu kii tɛ ŋkiichɛ yi yee chichi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tɛ̀ ti dzeti ncha tɛ lii kikuŋ lɛwa le tɛ fɛ ki ni ki wuki bee. Tɛ se fikisi ki, ki giiŋgi si tɛ wɛki. Ncha lɛ kiku-uŋ lɛwa|alt="Bits in a horseʼs mouth" src="hk00029c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="3:3"
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ŋɛŋgɛ yɛɛŋ tɛ si yih yi li dzɔɔ ti nuuŋ. Yi gbɛɛŋ yi ko nɛɛ ŋge, mbaandze wu tɛɛmi se chiindi yi. Se nuuŋ le, fiee fi wi ti kundi yih yi li dzɔɔ lu, yi se giiŋgi si wɛki, ti nuuŋ nɛɛ ni niiŋ kwaa.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ si nimi ti nuuŋ. Chi nuuŋ nɛɛ fiee fi niiŋ li wi-i bwiŋ. Se nuuŋ le chi ti tiiti biee bi kintsakisɛ yi ŋge.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Nimi nuuŋ kikachɛ ki li wi bwiŋ lɛnti lɛ bikachu bichu li biee bibifi bi laaŋwe bichu banchɛ li chi-i, chi lɛɛndi chi bifisi yí yi wi chichi. Nimi ti kuki wi wu se bifisi ntsɛ wu wi kwikwi. Wi wuni nuuŋ wu nimi ti dzeti fɛ wi wu nyɔŋa-a.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Bɛniiŋ nuuŋ be kiichɛ bini bi nyá-aŋ bichu yi ni yi wuki be. Be se kiichɛ baa nyáŋ yi libuka bɛ muniiŋ mɔɔ nyáŋ yi kɛɛndi bɛ yi li dzɔɔ.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Se nuuŋ le, wi gbɛŋgi yɛ nuuŋ lu wu nuuŋ kiichɛ nimi kɛ. Nimi ti gbɛŋgi chi wɛsini bɛ n'yɔru wu bifi, chi yisɛ bɛ bibifi, bi nuuŋ bɛ nsɔɔŋ yi nuuŋ yi wo wi.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ɛ nɛɛ nimi chini chi tɛɛbeŋ ti yokisi Taa wu Baa wusɛŋ lu, se tuu nuuŋ nɛɛ chi, chi tɛɛbeŋ leti bɛniiŋ lu, ɛ bɛniiŋ bani nuuŋ ntɔmu wu Nyɔ be bosini yi.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Kimfimɛ kimumkpaŋ se busi yɔɔnchɛ ki tuu ki leti kpɛ. Bɛŋwaanɛŋ, fi kɛmi yɛ le fi nuuŋ lɛ kɛ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Dzɔɔ yi wuuti bɛ kilebɛ nuuŋ yi bo lɛ ntuuŋ wu mumkpaŋ ni?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Bɛŋwaanɛŋ, nuuŋ fimbi woŋ li feri-i ni? Mɔɔ nuuŋ tɔri woŋ li fimbi-i le? Bɛdɛɛni kimfimɛ ki dzɔɔ yi yiki-i nuuŋ tɛ buu dzɔɔ yi dzeeŋ kɛ.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ɛ noo li beŋ linti wu kweŋgi le nuuŋ wi wu bufii tuu kii mɔɔ biee? Mwɛ doonchɛ yi yee li ntsɛ we wu dzeeŋ bɛ kiŋge kee ki shaaŋ ki feti tɛ̀ tsaaki yi kɛɛ, si wi wu bufii ti nuuŋ.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Se nuuŋ le, ɛ wi fuuti bɛ kin'yɛɛ shéŋ mɔɔ ntsi lɛ wuu shéŋ, wu tsaaki kɛ yi le wɛ bɛ bufii kɛ. Ɛ feti lɛ, kɛ fɛŋgɔɔ chɛɛŋ.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Ŋwaani bwɛɛ bufii nuuŋ yɛ bu liboo kɛ. Buni nuuŋ bu li nshɛ, bu nuuŋ bu wiwoŋ, tuu nuuŋ bu Kiŋkundi-i.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nɛ kɛɛ le mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ bɛniiŋ kɛmi kin'yɛɛ shéŋ bɛ ntsi le, biee ti shaanshi fe bu shaanshɛ. Be gii be ni be feti ŋwaani biee bibifi bichu.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Se nuuŋ le, wi wu kɛmi bufii bu dzɛti liboo kɛmi le saa ni wuuti, kɔŋgisi mbɛɛŋgii tuu nuuŋ nyɛɛkii, nyɛɛ tɛ bintooŋ li wi wumu, nuuŋ ɛ wu yisɛ bɛ nshiiŋ mɔɔ kiŋge ki dzeeŋ, tɛ̀ doonchɛ chichi chichi kɛ, tɛ̀ kɛmɛ jɛ́ fiɛɛtu kɛ.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ nuuŋ mbɛɛŋgii, be tɔyi ŋgɔ yih yi mbɛɛŋgii, ŋ'wechɛ se nuuŋ ntsɛ wu tsaaŋ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.