Tiago 2

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɛŋwaanɛŋ, si nɛ gɛɛ shéŋ li Taa wu tɛɛbeŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Taa wu bunɔŋa lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ doonchi chi chi kɛ.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ bɛniiŋ bɛfɛ nuuŋ be dza be lɛ li yih yinɛ yi kinshewu, wumu lii ndu yi dzeeŋ, tuu lii munchi mu tɛɛmi kwaa, wumu nuuŋ fiee wi wu kifoo, wu lii ndu yi shaanshɛ.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Nɛ se dza nɛ tee li wi wu kifoo wɛɛ le, “Lemɛ fe yɛ,” mɔɔ nuuŋ le, “Bɛ ɔ shee fɛkwiiŋ fɛni li nshɛ-ɛ,” Nɛ se nyɛ bufii nuuŋ li wi wu chuumɛ yi wɛ-ɛ, nɛ tee li wuu le, “Bɛ ɔ shee fɛni wi wu nyɔŋa.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ɛ nɛ dza nɛ fɛ lɛ, kɛ nɛ mɛɛŋ baa ki to kɛ bɛniiŋ bɛ sondini bɛnsa bɛ shéŋ yi tii ni? Mɔɔ fini doonchi fiɛɛ le nɛ kɛmi baa chi chi lɛ be-eŋ lɛnti nɛɛ ni?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ, yikɛ yɛŋ nɛ woo, ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ bɛ laaŋkwiiŋ bɛ Nyɔ tsaa le be gbɛɛŋ be kɛmɛ kimbeenchɛ ki yisɛ ni? Ɛ nɛɛ be bɛ Nyɔ gii yi nyɛ be kintsii lɛ bumfɔŋ bwee li lɛnti bu tɛ̀ kaachɛ wi kwikwi wu kɔŋgisi wu ni?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Se nuuŋ le, nɛ dzɛti finɛ nɛ tuu nɛ nyɛɛ wi wu kifoo buya lɛ yini dze, nɛ ŋiŋgi tɛ nuuŋ wi wu kwa. Bɛniiŋ bɛ michi be shiiti li yi yinɛ-ɛ be chiiti beŋ be giiŋgi bɛ beŋ li yi-ih yi bɛnsa nuuŋ baŋ? Ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ kwa-a ni?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ɛ nɛɛ be bɛ yeti jɛ́ yi bifi kii chuŋɛ bukooŋ bu kɛmi ŋguŋu bu bɛchoŋ beŋ lu bwɛɛ ni?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Gbɛɛnɛ yɛɛŋ nɛ ni nɛ giki nchi wu Mfɔŋ wu Nyɔ wu nuuŋ lɛ kiŋwaati kee li. Nchi wuni wɛ le,
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Se nuuŋ le, ɛ nɛ doonchi chi chi, kɛ ɛ bibifi bi nɛ feti, kɛ nɛ bondɛ baa nchi wu kɔɔ beŋ.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Nɛ kɛɛ le ɛ wi kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu, ɛ wu bondɛ mumkpaŋ, kɛ wu bondɔɔ bɛchu.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Fi se fiɛɛ lɛ, kifɛ Nyɔ tɛ̀ tee le,
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Nɛɛlɛ, nɛ tiiti nɛ feti biee si bɛniiŋ bɛ Nyɔ gii naa yi saa be biki nchi wu busi bɛniiŋ li bumfa-a.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Nɛ ni nɛ kii le Nyɔ gii ke yi sɛki nsa, yi tɛ̀ kɔɔ nshiiŋ li wi wu tɛ̀ mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ nshiiŋ li wi wumu kɛ. Se nuuŋ le, wi wu keeti nshiiŋ li wi wumu gii naa bo li nsa-a.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ wi dza tiiti le wu gɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ, kiŋge kee doonchi yɛ lɛ kɛ, fiɛɛ gii fi fi wu la? Shéŋ yi wu gɛɛ nuuŋ yi soo wu ni?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Bɛ dzɔɔ le, ɛ ŋwaana wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ dza fuki ndú mɔɔ biee bijɛ jo chichi,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ɛ wu bɛ lɛ wɛ-ɛ, ɔ tee li wuu le, “Nyɔ tiiŋ mwɛ li wɛ-ɛ, ɔ kɛmɛ ndú bɛ biee bijɛ.” Ɔɔ tee lɛ kwaa, wɛ nyɛ wu biee bi wɛki nsiŋ, fiɛɛ se fi wu la?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ le ɛ wi tiiti le wu gɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ, kiŋge kee ndoonchɛ lɛ nsiŋ, kɛ shéŋ yi wu gɛɛ kwaa yɛɛ li yee li ni?
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Wi wumu nuuŋ dza tee le, fi wi wumu nuuŋ le wu gɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ, fi wi wumu nuuŋ le ni feti nuuŋ kiŋge ki shaaŋ. Nse ntiitɔɔ le doonchɛ si wi nuuŋ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kiŋge kee nuuŋ yɛ ki shaaŋ kɛ, ŋgii ndoonchɛ wu si mi ŋgɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ nuuŋ li kiŋge keŋ ki shaaŋ li.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ɛ wi beŋ le Nyɔ nuuŋ mumkpaŋ, kɛ fi fiɛɛ bujɔŋ. Mɔɔ, bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i beenchi baa nɛɛlɛ be se chɛndi, be kɛɛti.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Wɛɛ wi ɛ kibere. Wɛki le ndoonchɛ le ɛ wi gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ mfɛru nsiŋ, kɛ fi fiɛɛ yee nɛɛ ni?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Mɔɔ fiee fi tɛ̀ fɛ Nyɔ se ŋɛŋ le Abrahaŋ wu baa wusɛŋ kɔchɔɔ wi we tɛ̀ nuuŋ kiŋge kee ki shaaŋ ni? Tɛ̀ dzɔ ŋwani wu Adzi, giiki li taantaa chi muntofi le fɛ muntofi lu li Nyɔ-ɔ.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nɛ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ le shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ bɛ kiŋge kee ki shaaŋ tɛ̀ deŋgi kikaa kimumkpaŋ ni? Kiŋge kee ki shaaŋ tɛ̀ doonchɛ le shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ nuuŋ ɛ yi yisɛ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Fi se kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki tiiti le,
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Nɛ tuu nɛ ŋɛŋ le fiee fi ti feti Nyɔ se ŋɛŋ le wi kɔchɔɔ wi we nuuŋ kiŋge kee ki shaaŋ, nuuŋ yɛ shéŋ yi wi gɛɛ li Nyɔ-ɔ kwaa kɛ.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Fi fiɛɛ yɛɛŋ si Lahab wu tɛ̀ nuuŋ kinjikwiiŋ tɛ̀ nuuŋ. Fiee fi tɛ fɛ Nyɔ se ŋɛŋ le wu kɔchɔɔ wi we tɛ nuuŋ kiŋge kee ki shaaŋ. Tɛ̀ fi bɛntoŋkii bɛ Isɛlɛɛ li wuu yi, se doonchɛ be dze yimi yi jetɛ le be wɛɛŋ be to lijiŋ lɛ yi-i.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Fi se fiɛɛ le, nɛɛ si fiana ti chiiŋgi li nyaŋ yi bwi-iŋ yi to fiee fi kwi lɛ, ɛ lɛ si fi fiɛɛ nɛɛ bɛ wi wu giki shéŋ li Nyɔ-ɔ mfɛru nimɛ chi shaaŋ nsiŋ kɛ wɛ fiee fi kwi.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.