Tiago 2

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛŋwaanɛŋ, si nɛ gɛɛ shéŋ li Taa wu tɛɛbeŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Taa wu bunɔŋa lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ doonchi chi chi kɛ.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ bɛniiŋ bɛfɛ nuuŋ be dza be lɛ li yih yinɛ yi kinshewu, wumu lii ndu yi dzeeŋ, tuu lii munchi mu tɛɛmi kwaa, wumu nuuŋ fiee wi wu kifoo, wu lii ndu yi shaanshɛ.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nɛ se dza nɛ tee li wi wu kifoo wɛɛ le, “Lemɛ fe yɛ,” mɔɔ nuuŋ le, “Bɛ ɔ shee fɛkwiiŋ fɛni li nshɛ-ɛ,” Nɛ se nyɛ bufii nuuŋ li wi wu chuumɛ yi wɛ-ɛ, nɛ tee li wuu le, “Bɛ ɔ shee fɛni wi wu nyɔŋa.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Ɛ nɛ dza nɛ fɛ lɛ, kɛ nɛ mɛɛŋ baa ki to kɛ bɛniiŋ bɛ sondini bɛnsa bɛ shéŋ yi tii ni? Mɔɔ fini doonchi fiɛɛ le nɛ kɛmi baa chi chi lɛ be-eŋ lɛnti nɛɛ ni?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ, yikɛ yɛŋ nɛ woo, ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ bɛ laaŋkwiiŋ bɛ Nyɔ tsaa le be gbɛɛŋ be kɛmɛ kimbeenchɛ ki yisɛ ni? Ɛ nɛɛ be bɛ Nyɔ gii yi nyɛ be kintsii lɛ bumfɔŋ bwee li lɛnti bu tɛ̀ kaachɛ wi kwikwi wu kɔŋgisi wu ni?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Se nuuŋ le, nɛ dzɛti finɛ nɛ tuu nɛ nyɛɛ wi wu kifoo buya lɛ yini dze, nɛ ŋiŋgi tɛ nuuŋ wi wu kwa. Bɛniiŋ bɛ michi be shiiti li yi yinɛ-ɛ be chiiti beŋ be giiŋgi bɛ beŋ li yi-ih yi bɛnsa nuuŋ baŋ? Ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ kwa-a ni?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ɛ nɛɛ be bɛ yeti jɛ́ yi bifi kii chuŋɛ bukooŋ bu kɛmi ŋguŋu bu bɛchoŋ beŋ lu bwɛɛ ni?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Gbɛɛnɛ yɛɛŋ nɛ ni nɛ giki nchi wu Mfɔŋ wu Nyɔ wu nuuŋ lɛ kiŋwaati kee li. Nchi wuni wɛ le,
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Se nuuŋ le, ɛ nɛ doonchi chi chi, kɛ ɛ bibifi bi nɛ feti, kɛ nɛ bondɛ baa nchi wu kɔɔ beŋ.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Nɛ kɛɛ le ɛ wi kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu, ɛ wu bondɛ mumkpaŋ, kɛ wu bondɔɔ bɛchu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Fi se fiɛɛ lɛ, kifɛ Nyɔ tɛ̀ tee le,
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Nɛɛlɛ, nɛ tiiti nɛ feti biee si bɛniiŋ bɛ Nyɔ gii naa yi saa be biki nchi wu busi bɛniiŋ li bumfa-a.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Nɛ ni nɛ kii le Nyɔ gii ke yi sɛki nsa, yi tɛ̀ kɔɔ nshiiŋ li wi wu tɛ̀ mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ nshiiŋ li wi wumu kɛ. Se nuuŋ le, wi wu keeti nshiiŋ li wi wumu gii naa bo li nsa-a.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ wi dza tiiti le wu gɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ, kiŋge kee doonchi yɛ lɛ kɛ, fiɛɛ gii fi fi wu la? Shéŋ yi wu gɛɛ nuuŋ yi soo wu ni?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Bɛ dzɔɔ le, ɛ ŋwaana wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ dza fuki ndú mɔɔ biee bijɛ jo chichi,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 ɛ wu bɛ lɛ wɛ-ɛ, ɔ tee li wuu le, “Nyɔ tiiŋ mwɛ li wɛ-ɛ, ɔ kɛmɛ ndú bɛ biee bijɛ.” Ɔɔ tee lɛ kwaa, wɛ nyɛ wu biee bi wɛki nsiŋ, fiɛɛ se fi wu la?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Nɛ mɛɛŋ baa ki ŋɛŋ kɛ le ɛ wi tiiti le wu gɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ, kiŋge kee ndoonchɛ lɛ nsiŋ, kɛ shéŋ yi wu gɛɛ kwaa yɛɛ li yee li ni?
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Wi wumu nuuŋ dza tee le, fi wi wumu nuuŋ le wu gɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ, fi wi wumu nuuŋ le ni feti nuuŋ kiŋge ki shaaŋ. Nse ntiitɔɔ le doonchɛ si wi nuuŋ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kiŋge kee nuuŋ yɛ ki shaaŋ kɛ, ŋgii ndoonchɛ wu si mi ŋgɛɛɔ shéŋ li Nyɔ-ɔ nuuŋ li kiŋge keŋ ki shaaŋ li.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ɛ wi beŋ le Nyɔ nuuŋ mumkpaŋ, kɛ fi fiɛɛ bujɔŋ. Mɔɔ, bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i beenchi baa nɛɛlɛ be se chɛndi, be kɛɛti.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Wɛɛ wi ɛ kibere. Wɛki le ndoonchɛ le ɛ wi gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ mfɛru nsiŋ, kɛ fi fiɛɛ yee nɛɛ ni?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Mɔɔ fiee fi tɛ̀ fɛ Nyɔ se ŋɛŋ le Abrahaŋ wu baa wusɛŋ kɔchɔɔ wi we tɛ̀ nuuŋ kiŋge kee ki shaaŋ ni? Tɛ̀ dzɔ ŋwani wu Adzi, giiki li taantaa chi muntofi le fɛ muntofi lu li Nyɔ-ɔ.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nɛ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ le shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ bɛ kiŋge kee ki shaaŋ tɛ̀ deŋgi kikaa kimumkpaŋ ni? Kiŋge kee ki shaaŋ tɛ̀ doonchɛ le shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ nuuŋ ɛ yi yisɛ.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Fi se kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki tiiti le,
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Nɛ tuu nɛ ŋɛŋ le fiee fi ti feti Nyɔ se ŋɛŋ le wi kɔchɔɔ wi we nuuŋ kiŋge kee ki shaaŋ, nuuŋ yɛ shéŋ yi wi gɛɛ li Nyɔ-ɔ kwaa kɛ.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Fi fiɛɛ yɛɛŋ si Lahab wu tɛ̀ nuuŋ kinjikwiiŋ tɛ̀ nuuŋ. Fiee fi tɛ fɛ Nyɔ se ŋɛŋ le wu kɔchɔɔ wi we tɛ nuuŋ kiŋge kee ki shaaŋ. Tɛ̀ fi bɛntoŋkii bɛ Isɛlɛɛ li wuu yi, se doonchɛ be dze yimi yi jetɛ le be wɛɛŋ be to lijiŋ lɛ yi-i.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Fi se fiɛɛ le, nɛɛ si fiana ti chiiŋgi li nyaŋ yi bwi-iŋ yi to fiee fi kwi lɛ, ɛ lɛ si fi fiɛɛ nɛɛ bɛ wi wu giki shéŋ li Nyɔ-ɔ mfɛru nimɛ chi shaaŋ nsiŋ kɛ wɛ fiee fi kwi.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.