Tiago 1

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Jeeŋ ŋwanɛ nimɛ wu Nyɔ bɛ Taa Jiso Krai wu tsɛɛ. Mi tsɛɛɔ li bini bi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bi yoofi ntsɔ bifɛ bi saaŋgɛ li nshɛ chichi. N'yɛɛshɔɔ li be-eŋ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mɔnchɛ bɛɛ lɛ beŋ lɛ dzé lɛ dzé, nɛ dzɔ le ɛ bujɔŋ.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ nɛ kii baa le si nɛ kɛti li mɔnchɛ-ɛ linti ni, nɛ mɛɛŋ nɛ giki nɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, nɛ kɛɛ shéŋ yi kanɛ ŋge.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Nɛ kɛndi shéŋ lɛ nsiiŋ nɛ gɛɛŋ nɛ mɛɛshi, ke nɛ se ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ ta be kɔchɛ, bɛ fuki yɛ fiee kɛ.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ɛ wi wumu li be-eŋ fuki bufii bu nuuŋ bu Nyɔ-ɔ, lɛkɛ nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi se nyɛ wu. Ɛ Nyɔ yi ti nyɛɛ li wi kwikwi bɛ shéŋ chichi ŋ'wamɛ wi nsiŋ.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Se nuuŋ le, ɛ wi lɛki li Nyɔ-ɔ, mwɛ leŋ nɛɛ bɛ Nyɔ shéŋ yi mumkpaŋ, wu mɛŋɛ kɛ. Nɛ kɛɛ le wi wu mɛŋini nuuŋ si dzɔɔ yi nyɔŋa yi mbaandze kundi yi nduŋgi yi biki lɛ wu giiŋgi le.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Kiiŋ wi si wɛɛ ni beechi le nuuŋ lɛkɛ fiee li Nyɔ li kɛmɛ kɛ.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Wɛɛ wi kɛmɔɔ shéŋ fiɛɛtu, fiindi li fiee fichu fi feti.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Wi wu kimbeenchɛ wu kifoo ni wuki bujɔŋ le Nyɔ yɛɛki yɛ wu,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 wi wu kwa ni wuki bujɔŋ le Nyɔ shiiki yɛ wu, kifɛ gii naa gɛɛŋ shɛ kwa wee nɛɛ si flaaba ti yeŋgi li kitɔɔ li tuu dza kɛɛri.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Si jobɛ ti tɛti ɛ chi bɛchi mbanu, chi soŋ kitɔɔ ki wɔɔbɛ, flaaba wu nuuŋ li ki-i kɛɛri, bujɔɔŋ bu ki-i se ma, ɛ nɛɛ lɛ si wi wu deŋgi kuŋgi kwa gii naa gɛɛŋ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Kinɛɛtinɛ ŋge kɛɛ ki wi wu kɛndi shéŋ mfi wu mɔnchɛ bɛ lɛ wu-u, kifɛ mfi wu lemi tɛɛmi, bɛ gii naa bɛ beeŋ wu gwini chi nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ wu Nyɔ kaachɛ li wi kwikwi wu kɔŋgisi wu lu.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Fɛ fiee mɔnchi wi le fɛ bubiɛɛ, mwɛ wu tuu kɛ le tee le ɛ Nyɔ yi mɔnchi wu kɛ, kifɛ fiee nuuŋ tɛ̀ naa mɔŋ Nyɔ le yi fɛ bubiɛɛ kɛ, Nyɔ se ti teeki yɛ wi kɛ.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Fiee fi ti teeki wi lɛ, nuuŋ biee bibifi bi kɛmi ŋgeeŋ li bi-i, mfi wu bi chee wu bi liiŋ wu,
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 bi fɛ kiŋge kini fwee, ki biɛ bibifi, ɛ bibifi tuu bi ta bi kɔchɛ, bi biɛ nuuŋ kwe.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ yɛŋgi bɛ yi yinɛ kɛ.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Biee bichu bi dzɔɔŋ bɛ nyá chi yi dzɔɔŋ yi gɛɛŋ yi mɛɛshi, bi dzɛti nuuŋ liboo fɛ Nyɔ-ɔ, Te Ntɔmu wu biee bichu bi nyɛɛ kiŋ'wofu. Nyɔ ti fikisi yɛ si kinjiinjii ti fikisi bintsii kɛ.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ɛ yi yi tɛ̀ tsaa bee yi nyɛ bee jɛ yi nuuŋ chɛɛŋ yi nyɛɛ ntsɛ wu fwɛŋ, le tɛ ni tɛ nuuŋ fiee fi ŋkosi fi tɛ̀ tsaa le fi ni fi gbɛŋgi fi nuuŋ fiee lɛ biee bichu bi tɛ̀ tɔ-ɔŋ lɛnti.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ, nɛ kɛɛ le wi kwikwi kɛmi le ni nuuŋ tsɛkɛ li nyɛ bintooŋ li fiee li, dzeti mfi bɛ n'yɔru, dzeti mfi bɛ shéŋ yi ŋamiŋami,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 kifɛ wi wu dzeti shéŋ ti feti yɛ fiee fi tsaaŋ fi Nyɔ kɔŋgisi kɛ.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Fi se fiɛɛ le, nɛ chinɛ li ntsɛ wu nyɛ-ɛŋ mɔɔ kikoo ki tɛɛmi, nɛ shiiki yi yinɛ, nɛ fi jɛ yi Nyɔ yi bɛ gɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ. Jɛ yini nuuŋ yi soo fiana yinɛ.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Kiiŋ nɛ ni nɛ yɛŋgi bɛ yih yinɛ le nɛ ni nɛ wuki li jɛ yi Nyɔ kwaa kɛ. Nɛ feti nɛɛ si yi tiiti.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Wi wu wuki nɛɛ jɛ yi Nyɔ tɛ fɛ si yi tiiti kɛ, wɛ si wi wu bichɛ bushi bwee lɛ miadɔŋ,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 si wu bichi lɛ, bɛɛti dzaa, biee daayɛ fefe si mbosɛ yee bee yi nuuŋ.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Se nuuŋ le, wi wu gbɛŋgi bichi lɛ nchi wu banchi bɛnchi bɛchu tuu busi tɛ bɛniiŋ li bumfa-a, lemi li bee mfi kwi, tɛ daayɛ fiee fi wuki be tiiti wu kɛ, feti si yi tiiti, Nyɔ gii yi tiiŋ mwɛ li fiee fichu fi feti.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ɛ wi teenyi yi yee le mwɛ gbɛŋgɔɔ nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, ŋkɛmɛ li nimi chee li nsiŋ, kɛ yɛŋgɔɔ bɛ yi yee, kɛ fiee fi teenyi yi yee le ɛ wu wi wu kimbeenchɛ nuuŋ li yee li.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Kimbeenchɛ ki Nyɔ Baa wusɛŋ ŋiŋgi le ki kɔchɛ ki tuu ki wuuti lɛ wuu lii, nuuŋ ki wi wu bichi lɛ bɔɔŋ bɛɛŋku-u mɔɔ lɛ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u li bɛŋgɛ bɛ bee. Tuu nuuŋ tɛ wi wu dzɔɔ mfi bɛ yi yee kii biee bi li nshɛ yini ni liibi wu.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.