Tiago 1

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiŋwaati kini ɛ mi Jeeŋ ŋwanɛ nimɛ wu Nyɔ bɛ Taa Jiso Krai wu tsɛɛ. Mi tsɛɛɔ li bini bi bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bi yoofi ntsɔ bifɛ bi saaŋgɛ li nshɛ chichi. N'yɛɛshɔɔ li be-eŋ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mɔnchɛ bɛɛ lɛ beŋ lɛ dzé lɛ dzé, nɛ dzɔ le ɛ bujɔŋ.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ nɛ kii baa le si nɛ kɛti li mɔnchɛ-ɛ linti ni, nɛ mɛɛŋ nɛ giki nɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, nɛ kɛɛ shéŋ yi kanɛ ŋge.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Nɛ kɛndi shéŋ lɛ nsiiŋ nɛ gɛɛŋ nɛ mɛɛshi, ke nɛ se ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ ta be kɔchɛ, bɛ fuki yɛ fiee kɛ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ɛ wi wumu li be-eŋ fuki bufii bu nuuŋ bu Nyɔ-ɔ, lɛkɛ nuuŋ li Nyɔ-ɔ yi se nyɛ wu. Ɛ Nyɔ yi ti nyɛɛ li wi kwikwi bɛ shéŋ chichi ŋ'wamɛ wi nsiŋ.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Se nuuŋ le, ɛ wi lɛki li Nyɔ-ɔ, mwɛ leŋ nɛɛ bɛ Nyɔ shéŋ yi mumkpaŋ, wu mɛŋɛ kɛ. Nɛ kɛɛ le wi wu mɛŋini nuuŋ si dzɔɔ yi nyɔŋa yi mbaandze kundi yi nduŋgi yi biki lɛ wu giiŋgi le.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kiiŋ wi si wɛɛ ni beechi le nuuŋ lɛkɛ fiee li Nyɔ li kɛmɛ kɛ.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Wɛɛ wi kɛmɔɔ shéŋ fiɛɛtu, fiindi li fiee fichu fi feti.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Wi wu kimbeenchɛ wu kifoo ni wuki bujɔŋ le Nyɔ yɛɛki yɛ wu,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 wi wu kwa ni wuki bujɔŋ le Nyɔ shiiki yɛ wu, kifɛ gii naa gɛɛŋ shɛ kwa wee nɛɛ si flaaba ti yeŋgi li kitɔɔ li tuu dza kɛɛri.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Si jobɛ ti tɛti ɛ chi bɛchi mbanu, chi soŋ kitɔɔ ki wɔɔbɛ, flaaba wu nuuŋ li ki-i kɛɛri, bujɔɔŋ bu ki-i se ma, ɛ nɛɛ lɛ si wi wu deŋgi kuŋgi kwa gii naa gɛɛŋ.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Kinɛɛtinɛ ŋge kɛɛ ki wi wu kɛndi shéŋ mfi wu mɔnchɛ bɛ lɛ wu-u, kifɛ mfi wu lemi tɛɛmi, bɛ gii naa bɛ beeŋ wu gwini chi nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ wu Nyɔ kaachɛ li wi kwikwi wu kɔŋgisi wu lu.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Fɛ fiee mɔnchi wi le fɛ bubiɛɛ, mwɛ wu tuu kɛ le tee le ɛ Nyɔ yi mɔnchi wu kɛ, kifɛ fiee nuuŋ tɛ̀ naa mɔŋ Nyɔ le yi fɛ bubiɛɛ kɛ, Nyɔ se ti teeki yɛ wi kɛ.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Fiee fi ti teeki wi lɛ, nuuŋ biee bibifi bi kɛmi ŋgeeŋ li bi-i, mfi wu bi chee wu bi liiŋ wu,
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 bi fɛ kiŋge kini fwee, ki biɛ bibifi, ɛ bibifi tuu bi ta bi kɔchɛ, bi biɛ nuuŋ kwe.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ yɛŋgi bɛ yi yinɛ kɛ.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Biee bichu bi dzɔɔŋ bɛ nyá chi yi dzɔɔŋ yi gɛɛŋ yi mɛɛshi, bi dzɛti nuuŋ liboo fɛ Nyɔ-ɔ, Te Ntɔmu wu biee bichu bi nyɛɛ kiŋ'wofu. Nyɔ ti fikisi yɛ si kinjiinjii ti fikisi bintsii kɛ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ɛ yi yi tɛ̀ tsaa bee yi nyɛ bee jɛ yi nuuŋ chɛɛŋ yi nyɛɛ ntsɛ wu fwɛŋ, le tɛ ni tɛ nuuŋ fiee fi ŋkosi fi tɛ̀ tsaa le fi ni fi gbɛŋgi fi nuuŋ fiee lɛ biee bichu bi tɛ̀ tɔ-ɔŋ lɛnti.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ, nɛ kɛɛ le wi kwikwi kɛmi le ni nuuŋ tsɛkɛ li nyɛ bintooŋ li fiee li, dzeti mfi bɛ n'yɔru, dzeti mfi bɛ shéŋ yi ŋamiŋami,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 kifɛ wi wu dzeti shéŋ ti feti yɛ fiee fi tsaaŋ fi Nyɔ kɔŋgisi kɛ.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Fi se fiɛɛ le, nɛ chinɛ li ntsɛ wu nyɛ-ɛŋ mɔɔ kikoo ki tɛɛmi, nɛ shiiki yi yinɛ, nɛ fi jɛ yi Nyɔ yi bɛ gɛɛ li shéŋ yinɛ-ɛ. Jɛ yini nuuŋ yi soo fiana yinɛ.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Kiiŋ nɛ ni nɛ yɛŋgi bɛ yih yinɛ le nɛ ni nɛ wuki li jɛ yi Nyɔ kwaa kɛ. Nɛ feti nɛɛ si yi tiiti.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Wi wu wuki nɛɛ jɛ yi Nyɔ tɛ fɛ si yi tiiti kɛ, wɛ si wi wu bichɛ bushi bwee lɛ miadɔŋ,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 si wu bichi lɛ, bɛɛti dzaa, biee daayɛ fefe si mbosɛ yee bee yi nuuŋ.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Se nuuŋ le, wi wu gbɛŋgi bichi lɛ nchi wu banchi bɛnchi bɛchu tuu busi tɛ bɛniiŋ li bumfa-a, lemi li bee mfi kwi, tɛ daayɛ fiee fi wuki be tiiti wu kɛ, feti si yi tiiti, Nyɔ gii yi tiiŋ mwɛ li fiee fichu fi feti.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ɛ wi teenyi yi yee le mwɛ gbɛŋgɔɔ nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, ŋkɛmɛ li nimi chee li nsiŋ, kɛ yɛŋgɔɔ bɛ yi yee, kɛ fiee fi teenyi yi yee le ɛ wu wi wu kimbeenchɛ nuuŋ li yee li.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Kimbeenchɛ ki Nyɔ Baa wusɛŋ ŋiŋgi le ki kɔchɛ ki tuu ki wuuti lɛ wuu lii, nuuŋ ki wi wu bichi lɛ bɔɔŋ bɛɛŋku-u mɔɔ lɛ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u li bɛŋgɛ bɛ bee. Tuu nuuŋ tɛ wi wu dzɔɔ mfi bɛ yi yee kii biee bi li nshɛ yini ni liibi wu.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.