Romanos 9
asj (ASJ) vs NVT
1 Fiee fi ŋgii ni ntiiti dɛɛni fini nuuŋ chɛɛŋ si wi wu Krai. N'yɛŋgi yɛ kɛ. Shéŋ yɛŋ teendi yɛɛ kɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li le n'yɛŋgi yɛ kɛ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Fi nuuŋ le ŋkɛmɔɔ nshiiŋ ŋge bɛ ntɔnyɛ wu mɛɛ yɛ kɛ li shéŋ yɛɛŋ,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 kii bɛŋwaanɛŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ bɛ tɛɛ be nuuŋ ŋgɔŋ mɛ mumkpaŋ. Mbeechɔɔ le bee Nyɔ yi lɔɔ mi, mi se ŋgatɛ tɛɛ Krai kii be.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, Nyɔ tɛ̀ dzɔ be yi fɛ le be ni be nuuŋ bɔɔŋ bee, doonchɛ be bunɔŋa bwee si Nyɔ, ji leh bɛ be, nyɛ bɛnchi bee li tsaŋ yi bee, yi doonchɛ be si nuuŋ bɛ ni bɛ guundi yi, yi fɛ bɛŋkaachɛ bɛ be.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ɛ bɛniiŋ bɛ bɛte tee bɛ bee nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ bɛ kii be, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ tɛ̀ gii ki nuuŋ le ki bɛ si wiwoŋ bɛ biɛ ki li kini ki bɛniiŋ bani-i. Tɛ ni tɛ nyɛɛ mpiaru mfi kwi ma nsiŋ li Kinsofu kini ki nuuŋ Nyɔ lɛ biee bichu lɛwe. Fi nuuŋ lɛ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ lu nuuŋ fi tɛ̀ ka li yee li kɛ, kifɛ ɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ bɛ tɛ̀ biɛ li kini ki Isɛlɛɛ bɛ nuuŋ chɛɛŋ chɛɛŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ kɛ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Se fi nuuŋ yɛ tɛ̀ le ɛ bɔɔŋ bɛ bɛ biɛ li yih yi Abrahaŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɔɔŋ bee chɛɛŋ chɛɛŋ kɛ. Fi nuuŋ si Nyɔ tɛ̀ tee li Abraha-aŋ le,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Fini doonchi le ɛ bɔɔŋ bɛ Abrahaŋ biɛ bɛchu bɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ. Ɛ bɔɔŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ kaachɛ Abrahaŋ lu bɛ bɛ dzɔ le ɛ bɔɔŋ bɛ Abrahaŋ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Nyɔ tɛ̀ gii yi feti ŋkaachɛ wuni yi tee le,
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mɛɛŋ ki ba kɛ fini kwaa kɛ. Fiee si fini tɛ̀ ka tɛ bɛ Lɛbika wu te bɔɔŋ bee tɛ̀ nuuŋ Adzi kwaa wu te bɛtaa bɛsɛŋ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Fi fiɛɛ nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Si fi nuuŋ lɛ, nuuŋ tɛ tuu tɛ ni tɛ tiiti le la? Fi se nuuŋ le Nyɔ feti yɛ tsaaŋ kɛ ni? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Nyɔ tɛ̀ tee li Mɔɔsɛ le,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Bɛdɛɛni Nyɔ ti tsɛki yɛ wi biki si wiwoŋ kɔŋgisi kɛ, kɛ mɔɔ nuuŋ li nimɛ chi wi ni-iŋ kɛ. Tsɛki nuuŋ kii fɛ keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Fini fiɛɛ nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ, Nyɔ yeti li Fɛrɔ Mfɔŋ wu Ijip le,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Fini se doonchi le Nyɔ keeti nshiiŋ li wi wu yi kɔŋgisi-i, yi nyɛɛ kikoo ki tɛɛmɛ li wi wu yi kɔŋgisi le ni tɛɛmi kikoo.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Wi wumu nuuŋ nɛɛ bii li mi laa, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, Nyɔ se tuu yi gundi bɛniiŋ kii la? Wi wu nuuŋ faaŋ fiee fi Nyɔ kɔŋgisi le fi nuuŋ, ɛ noo?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ɔ nuuŋ noo ɔ nuuŋ ɔ ni ɔ mɛki biee bɛ Nyɔ? Nuuŋ wi ma fiee fi kaari fi bii li wu laa, “Ɔ ma mi ni kii la le ni?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Wi wu mɛɛ sháŋ kɛmi buŋga lɛ chimɛ-ɛ lɛwe bu nuuŋ dzɔɔ kikeenɛ kimumkpaŋ ki chimɛ chilu ma biee lu chichi chichi, fimu ni fi kɛmi bufɛ bu shaaŋ fimu kɛmi bufɛ bu lɔɔlɔɔ.Wi wu mɛɛ sháŋ bɛ chimɛ |alt="The potter and the clay" src="hk00140c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="9:21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ si Nyɔ feti. Yi tɛ̀ gii yi wɛki le yi doonchɛ sheŋ yee yi fuuti li bɛniiŋ li, yi tuu yi fɛ bɛniiŋ se kɛɛ buŋga bu yi-i. Se nuuŋ le yi tɛ̀ gbɛɛŋ yi kaŋ shéŋ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ feti shéŋ fuuti yi bɛ be, mɔɔ nuuŋ si fi tɛ̀ nuuŋ le gii lɛɛshɛ be lɛ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Yi tɛ̀ fɛ lɛ dɛɛni le yi doonchɛ bunɔŋa bu yi-i bu ŋge bu nuuŋ li bɛniiŋ bɛ keeti nshiiŋ li bee. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ nachɛ kituŋ mɛɛŋ lindɛɛri le be gii be naa be kɛmɛ bunɔŋa bulu.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ɛ bee kibɛɛ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛlu bɛ wu teeŋ. Nuuŋ yɛ Bɛjuu kwaa kɛ. Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ baa fe tɛ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ɛ nɛɛ fi fi Nyɔ tɛ̀ tee lɛ Kiŋwaati ki ntomfɔŋ we wu Hosia le,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Ɛ fɛ kintsii kini-i ki yi yi Nyɔ tɛ̀ tiiti li bɛniiŋ bɛlu le,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ɛsaya ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ gii dii tɛ kii bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tiiti le,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Fi fiɛɛ le Nyɔ gii naa yi dza yi taa yi lɔŋ ŋgɛ
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ɛ wu wu Ɛsaya tɛ̀ saa kweeŋ le,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Si fi nuuŋ lɛ, nuuŋ tɛ tuu tɛ tee le la? Nuuŋ tɛ tee le bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki mɔnchɛ kɛ le be nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii kɛ baa dɛɛni tsaaŋ lɛ Nyɔ lii kii shéŋ yibe gɛɛ li yi-i.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛ tɛ̀ gwenini le be nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii biki dze yi bɛnchi wɛki lɛjiŋ lɛlu, be ti mɛɛŋ ki nuuŋ kɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kɛ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Tɛ̀ nuuŋ kii la? Tɛ̀ nuuŋ kifɛ be tɛ̀ gwenini yɛ le be biee dze yi nuuŋ be gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ. Be biki nuuŋ dze yi nimɛ. Be fɛ lɛ be kɔtɛ li tɛtɛ chi bɛniiŋ kɔtini li chi-i.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Tɛtɛ chini nuuŋ chi bɛ tsɛɛ kii chi le,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.