Romanos 7

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le ntee fini li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ kii nchi. Mɔɔ nɛ kii le nchi ti kɛmi buŋga lɛ wi-i lɛwe nuuŋ nɛɛ mfi wu mwɛ mɛɛŋ we nuuŋ lu ni?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Tɛ dzɔɔ mbosɛ yi bugoo bu kwɛɛŋ bee nyu-uŋ. Nchi ti kɛndi kwɛɛŋ li nyumi nuuŋ mfi wu nyumi mɛɛŋ lu. Se nuuŋ le ɛ nyumi kwi, kɛ wu boɔ lɛ nchi-i wu tɛ̀ kɛndi wu bee nyumi-i lɛkwiiŋ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Bɛdɛɛni ɛ wu dza wu gɛɛŋ tsiiŋ bee nyuŋ wumu nyumi mɛɛŋ lu, bɛ teeŋ wu le kinjikwiiŋ. Se nuuŋ le ɛ nyumi kwi, kɛ wu boɔ lɛ nchi wulu lɛkwiiŋ. Ɛ wu gɛɛŋ bugoo lɛ nyuŋ wumu, kɛ mɛɛŋ yɛ kinjikwiiŋ kɛ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ɛ nɛɛ lɛ, bɛŋwaanɛŋ si nɛ kwi baa nɛ gatɛ bɛ bɛ bɛnchi kɛti li yi yi Krai si tɛ̀ kwi ni, nɛ kwi baa le ke nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wi wumu wu gwetɛ-ɛ kituŋ. Wi wulu wuni nuuŋ wu bɛ tɛ̀ buu li kwe-e, ke se tɛ ni tɛ tsiiŋ tɛ feti tɛ nuuŋ biee bi dzeeŋ li Nyɔ-ɔ.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Mfi wu tɛ tɛ̀ mɛɛŋ tɛ̀ tsiiŋ tɛ̀ biki si nyaŋ yisɛŋ wɛki, bɛnchi tɛ̀ shiiŋ be kaŋgisi ŋgɔŋ mɛsɛŋ mɛ fuu le tɛ ni tɛ fɛti bubiɛɛ, me feti bimbe bi bwiŋ yɛsɛŋ nindi biee bi bɛɛ nuuŋ bɛ kwe li bee li.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Se nuuŋ le, dɛɛni yani tɛ bo baa lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ tɛ kwi tɛ gatɛ bɛ bɛnchi bɛ tɛ̀ shiiŋ be kɛndi bee bɛlu. Tɛ bo baa ke se tɛ ni tɛ nindi li ntsɛ wu fwɛŋ wu nuuŋ Fiana yi Nyɔ, nuuŋ yɛ lɛ dze yi fichi yi bɛnchi bɛ bɛ tsɛɛ li kɛ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nuuŋ tɛ tee le la kii bɛnchi? Fi nuuŋ le nchi nuuŋ fiee fi bifi ni? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ! Tɛ̀ gii nuuŋ yɛ kii nchi kɛ, bee nuuŋ mi ŋkii yɛ fiee fi bifi kɛ. Ɛ nchi ti mɛɛŋ ki tee kɛ le, “Kiiŋ wi ni ni lendi lii li fiee fi wi wumu kɛ,” bee nuuŋ mi ŋkii yɛ le nlɔmu lii nuuŋ fiee fi bifi kɛ.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Bɛdɛɛni, bibifi tɛ̀ tuu bi nyiŋ lɛ nchi wuni lɛkwiiŋ bi feti mi lendi lii lɛ dzé lɛ dzé. Nchi bee nuuŋ yɛ lu kɛ, bibifi bi kɛmi yɛ buŋga kɛ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ntɛ̀ ŋgii nshiiŋ ntsiiŋ mfeti si ŋ'wɛki bɛnchi mɛɛŋ saa ki bɛ kɛ. Se nuuŋ le, mfi wu bɛnchi tɛ̀ bɛ, bibifi kaaŋgi, nse ŋkwi.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Bɛnchi bɛlu kibɛɛ bɛ tɛ̀ nuuŋ le be gii be bɛ bɛ ntsɛ, be tuu be bɛ nuuŋ bɛ kwe li mi-i.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Fi nuuŋ le bibifi tɛ̀ kɛmɛ dze li bɛnchi bani, bi yɛɛŋ bɛ mi, bi nyiŋ le lɛkwiiŋ bi wo mi.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Bɛdɛɛni tɛ ŋɛŋ baa le bɛnchi nuuŋ fiee fi waaŋ, fiee fi bɛnchi tiiti nuuŋ fiee fi waaŋ, fi nuuŋ tsaaŋ mɔɔ bujɔŋ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Fi se nuuŋ le, fiee fi dzeeŋ tɛ̀ tuu fi bɛ nuuŋ bɛ kwe li mi-i ni? Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ! Tɛ̀ nuuŋ bibifi bi tɛ̀ nyiŋ lɛ fiee fi dzeeŋ fini-i lɛkwiiŋ bi se bɛ bɛ kwe lɛ mi-i, nse ŋɛŋ fiee fi gbɛŋgi fi nuuŋ bibifi, se fi doonchi nuuŋ fiee fi bɛnchi tiiti le bibifi gbɛɛnɛ bi bee ŋge.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Tɛ kii le bɛnchi nuuŋ fiee fi dza fɛ Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le nnuuŋ fieŋ wiwoŋ wu kɛmi nyaŋ li bwiŋ, ɛ bɛ kabɛ mi si mfwa li bibifi.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mfeti fiee ŋkii yɛ fiee fi mfeti kɛ, kifɛ fiee fi ŋ'wɛki yɛ le mfɛ kɛ, ɛ fi fi mfeti. Ndzɛti le mfɛ fiee, ntuu mfɛ nuuŋ fi mbaanini.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Si ndzɛti mfeti nuuŋ fiee fi ŋkɔŋgisi yɛ kɛ ni, kɛ mbeenchɔɔ chɛɛŋ le nchi nuuŋ fiee fi dzeeŋ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Si fi nuuŋ lɛ, kɛ ɛ chɛɛŋ le ɛ mi wu mfeti fiee filu kɛ. Ɛ bibifi bi nuuŋ li mi-i.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ŋkiiɔ le fiee fi dzeeŋ nuuŋ yɛ li mi-i kɛ. Fi nuuŋ le fiee fi dzeeŋ nuuŋ yɛ li ŋgɔŋ meŋ kɛ. Ndzɛti ŋkɛmɛ nshɔɔŋ le mfɛ fiee fi tsaaŋ, se nuuŋ le ntɛ̀ ntuu le mfɛ kɛ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Fiee fi dzeeŋ fi ŋ'wɛki le mfɛ, ɛ fi fi nti mfeti kɛ, nɛɛ si fiee fi bifi fi ŋ'wɛki yɛ le mfɛ fi kɛ, ɛ fi fi nti mbɛɛ ntuu mfɛ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Si ndzɛti ntuu mfeti fiee nuuŋ yɛ fi fi ŋ'wɛki kɛ lɛ, ɛ mi wu mfeti fiee filu kɛ. Ɛ bibifi bi nuuŋ li mi-i bi feti.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nɛɛ lɛ, mi se ntuuɔ mi ŋɛŋ le, mbɛɛ ɛ ŋ'wɛki le mfɛ fiee fi dzeeŋ, fi nuuŋ si nchi wumu le, fi tsɛkɛ le mfɛ nuuŋ fi bifi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Li shéŋ yɛŋ, ŋ'wukɔɔ bujɔŋ ŋge bɛ nchi wu Nyɔ.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Se nuuŋ le, ndzɛti ŋiŋgi nchi wumu wu nuuŋ li mi-i. Wu tundi dziŋ bɛ nchi wu mbeechɛ wɛŋ biki, feti mi ntuu mfwa wu nchi wu bibifi bi nuuŋ li mi-i wɛ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kimkpeŋmkpe ki fiee lɛ si mi! Ɛ noo wu gii soo mi li nyaŋ yi bɛɛ bɛ kwe yini?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kiyɔɔni nuuŋ li Nyɔ yi nuuŋ yi soo mi kɛti li Jiso Krai Taa wusɛŋ!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.