Romanos 7
asj (ASJ) vs NAA
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le ntee fini li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ kii nchi. Mɔɔ nɛ kii le nchi ti kɛmi buŋga lɛ wi-i lɛwe nuuŋ nɛɛ mfi wu mwɛ mɛɛŋ we nuuŋ lu ni?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Tɛ dzɔɔ mbosɛ yi bugoo bu kwɛɛŋ bee nyu-uŋ. Nchi ti kɛndi kwɛɛŋ li nyumi nuuŋ mfi wu nyumi mɛɛŋ lu. Se nuuŋ le ɛ nyumi kwi, kɛ wu boɔ lɛ nchi-i wu tɛ̀ kɛndi wu bee nyumi-i lɛkwiiŋ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Bɛdɛɛni ɛ wu dza wu gɛɛŋ tsiiŋ bee nyuŋ wumu nyumi mɛɛŋ lu, bɛ teeŋ wu le kinjikwiiŋ. Se nuuŋ le ɛ nyumi kwi, kɛ wu boɔ lɛ nchi wulu lɛkwiiŋ. Ɛ wu gɛɛŋ bugoo lɛ nyuŋ wumu, kɛ mɛɛŋ yɛ kinjikwiiŋ kɛ.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ɛ nɛɛ lɛ, bɛŋwaanɛŋ si nɛ kwi baa nɛ gatɛ bɛ bɛ bɛnchi kɛti li yi yi Krai si tɛ̀ kwi ni, nɛ kwi baa le ke nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wi wumu wu gwetɛ-ɛ kituŋ. Wi wulu wuni nuuŋ wu bɛ tɛ̀ buu li kwe-e, ke se tɛ ni tɛ tsiiŋ tɛ feti tɛ nuuŋ biee bi dzeeŋ li Nyɔ-ɔ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Mfi wu tɛ tɛ̀ mɛɛŋ tɛ̀ tsiiŋ tɛ̀ biki si nyaŋ yisɛŋ wɛki, bɛnchi tɛ̀ shiiŋ be kaŋgisi ŋgɔŋ mɛsɛŋ mɛ fuu le tɛ ni tɛ fɛti bubiɛɛ, me feti bimbe bi bwiŋ yɛsɛŋ nindi biee bi bɛɛ nuuŋ bɛ kwe li bee li.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Se nuuŋ le, dɛɛni yani tɛ bo baa lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ tɛ kwi tɛ gatɛ bɛ bɛnchi bɛ tɛ̀ shiiŋ be kɛndi bee bɛlu. Tɛ bo baa ke se tɛ ni tɛ nindi li ntsɛ wu fwɛŋ wu nuuŋ Fiana yi Nyɔ, nuuŋ yɛ lɛ dze yi fichi yi bɛnchi bɛ bɛ tsɛɛ li kɛ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Nuuŋ tɛ tee le la kii bɛnchi? Fi nuuŋ le nchi nuuŋ fiee fi bifi ni? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ! Tɛ̀ gii nuuŋ yɛ kii nchi kɛ, bee nuuŋ mi ŋkii yɛ fiee fi bifi kɛ. Ɛ nchi ti mɛɛŋ ki tee kɛ le, “Kiiŋ wi ni ni lendi lii li fiee fi wi wumu kɛ,” bee nuuŋ mi ŋkii yɛ le nlɔmu lii nuuŋ fiee fi bifi kɛ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Bɛdɛɛni, bibifi tɛ̀ tuu bi nyiŋ lɛ nchi wuni lɛkwiiŋ bi feti mi lendi lii lɛ dzé lɛ dzé. Nchi bee nuuŋ yɛ lu kɛ, bibifi bi kɛmi yɛ buŋga kɛ.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ntɛ̀ ŋgii nshiiŋ ntsiiŋ mfeti si ŋ'wɛki bɛnchi mɛɛŋ saa ki bɛ kɛ. Se nuuŋ le, mfi wu bɛnchi tɛ̀ bɛ, bibifi kaaŋgi, nse ŋkwi.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Bɛnchi bɛlu kibɛɛ bɛ tɛ̀ nuuŋ le be gii be bɛ bɛ ntsɛ, be tuu be bɛ nuuŋ bɛ kwe li mi-i.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Fi nuuŋ le bibifi tɛ̀ kɛmɛ dze li bɛnchi bani, bi yɛɛŋ bɛ mi, bi nyiŋ le lɛkwiiŋ bi wo mi.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Bɛdɛɛni tɛ ŋɛŋ baa le bɛnchi nuuŋ fiee fi waaŋ, fiee fi bɛnchi tiiti nuuŋ fiee fi waaŋ, fi nuuŋ tsaaŋ mɔɔ bujɔŋ.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Fi se nuuŋ le, fiee fi dzeeŋ tɛ̀ tuu fi bɛ nuuŋ bɛ kwe li mi-i ni? Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ! Tɛ̀ nuuŋ bibifi bi tɛ̀ nyiŋ lɛ fiee fi dzeeŋ fini-i lɛkwiiŋ bi se bɛ bɛ kwe lɛ mi-i, nse ŋɛŋ fiee fi gbɛŋgi fi nuuŋ bibifi, se fi doonchi nuuŋ fiee fi bɛnchi tiiti le bibifi gbɛɛnɛ bi bee ŋge.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Tɛ kii le bɛnchi nuuŋ fiee fi dza fɛ Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le nnuuŋ fieŋ wiwoŋ wu kɛmi nyaŋ li bwiŋ, ɛ bɛ kabɛ mi si mfwa li bibifi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mfeti fiee ŋkii yɛ fiee fi mfeti kɛ, kifɛ fiee fi ŋ'wɛki yɛ le mfɛ kɛ, ɛ fi fi mfeti. Ndzɛti le mfɛ fiee, ntuu mfɛ nuuŋ fi mbaanini.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Si ndzɛti mfeti nuuŋ fiee fi ŋkɔŋgisi yɛ kɛ ni, kɛ mbeenchɔɔ chɛɛŋ le nchi nuuŋ fiee fi dzeeŋ.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Si fi nuuŋ lɛ, kɛ ɛ chɛɛŋ le ɛ mi wu mfeti fiee filu kɛ. Ɛ bibifi bi nuuŋ li mi-i.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ŋkiiɔ le fiee fi dzeeŋ nuuŋ yɛ li mi-i kɛ. Fi nuuŋ le fiee fi dzeeŋ nuuŋ yɛ li ŋgɔŋ meŋ kɛ. Ndzɛti ŋkɛmɛ nshɔɔŋ le mfɛ fiee fi tsaaŋ, se nuuŋ le ntɛ̀ ntuu le mfɛ kɛ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Fiee fi dzeeŋ fi ŋ'wɛki le mfɛ, ɛ fi fi nti mfeti kɛ, nɛɛ si fiee fi bifi fi ŋ'wɛki yɛ le mfɛ fi kɛ, ɛ fi fi nti mbɛɛ ntuu mfɛ.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Si ndzɛti ntuu mfeti fiee nuuŋ yɛ fi fi ŋ'wɛki kɛ lɛ, ɛ mi wu mfeti fiee filu kɛ. Ɛ bibifi bi nuuŋ li mi-i bi feti.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nɛɛ lɛ, mi se ntuuɔ mi ŋɛŋ le, mbɛɛ ɛ ŋ'wɛki le mfɛ fiee fi dzeeŋ, fi nuuŋ si nchi wumu le, fi tsɛkɛ le mfɛ nuuŋ fi bifi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Li shéŋ yɛŋ, ŋ'wukɔɔ bujɔŋ ŋge bɛ nchi wu Nyɔ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Se nuuŋ le, ndzɛti ŋiŋgi nchi wumu wu nuuŋ li mi-i. Wu tundi dziŋ bɛ nchi wu mbeechɛ wɛŋ biki, feti mi ntuu mfwa wu nchi wu bibifi bi nuuŋ li mi-i wɛ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kimkpeŋmkpe ki fiee lɛ si mi! Ɛ noo wu gii soo mi li nyaŋ yi bɛɛ bɛ kwe yini?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kiyɔɔni nuuŋ li Nyɔ yi nuuŋ yi soo mi kɛti li Jiso Krai Taa wusɛŋ!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.