Romanos 7
asj (ASJ) vs ACF
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le ntee fini li be-eŋ si bɛniiŋ bɛ kii nchi. Mɔɔ nɛ kii le nchi ti kɛmi buŋga lɛ wi-i lɛwe nuuŋ nɛɛ mfi wu mwɛ mɛɛŋ we nuuŋ lu ni?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Tɛ dzɔɔ mbosɛ yi bugoo bu kwɛɛŋ bee nyu-uŋ. Nchi ti kɛndi kwɛɛŋ li nyumi nuuŋ mfi wu nyumi mɛɛŋ lu. Se nuuŋ le ɛ nyumi kwi, kɛ wu boɔ lɛ nchi-i wu tɛ̀ kɛndi wu bee nyumi-i lɛkwiiŋ.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Bɛdɛɛni ɛ wu dza wu gɛɛŋ tsiiŋ bee nyuŋ wumu nyumi mɛɛŋ lu, bɛ teeŋ wu le kinjikwiiŋ. Se nuuŋ le ɛ nyumi kwi, kɛ wu boɔ lɛ nchi wulu lɛkwiiŋ. Ɛ wu gɛɛŋ bugoo lɛ nyuŋ wumu, kɛ mɛɛŋ yɛ kinjikwiiŋ kɛ.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ɛ nɛɛ lɛ, bɛŋwaanɛŋ si nɛ kwi baa nɛ gatɛ bɛ bɛ bɛnchi kɛti li yi yi Krai si tɛ̀ kwi ni, nɛ kwi baa le ke nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wi wumu wu gwetɛ-ɛ kituŋ. Wi wulu wuni nuuŋ wu bɛ tɛ̀ buu li kwe-e, ke se tɛ ni tɛ tsiiŋ tɛ feti tɛ nuuŋ biee bi dzeeŋ li Nyɔ-ɔ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Mfi wu tɛ tɛ̀ mɛɛŋ tɛ̀ tsiiŋ tɛ̀ biki si nyaŋ yisɛŋ wɛki, bɛnchi tɛ̀ shiiŋ be kaŋgisi ŋgɔŋ mɛsɛŋ mɛ fuu le tɛ ni tɛ fɛti bubiɛɛ, me feti bimbe bi bwiŋ yɛsɛŋ nindi biee bi bɛɛ nuuŋ bɛ kwe li bee li.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Se nuuŋ le, dɛɛni yani tɛ bo baa lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ tɛ kwi tɛ gatɛ bɛ bɛnchi bɛ tɛ̀ shiiŋ be kɛndi bee bɛlu. Tɛ bo baa ke se tɛ ni tɛ nindi li ntsɛ wu fwɛŋ wu nuuŋ Fiana yi Nyɔ, nuuŋ yɛ lɛ dze yi fichi yi bɛnchi bɛ bɛ tsɛɛ li kɛ.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nuuŋ tɛ tee le la kii bɛnchi? Fi nuuŋ le nchi nuuŋ fiee fi bifi ni? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ! Tɛ̀ gii nuuŋ yɛ kii nchi kɛ, bee nuuŋ mi ŋkii yɛ fiee fi bifi kɛ. Ɛ nchi ti mɛɛŋ ki tee kɛ le, “Kiiŋ wi ni ni lendi lii li fiee fi wi wumu kɛ,” bee nuuŋ mi ŋkii yɛ le nlɔmu lii nuuŋ fiee fi bifi kɛ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Bɛdɛɛni, bibifi tɛ̀ tuu bi nyiŋ lɛ nchi wuni lɛkwiiŋ bi feti mi lendi lii lɛ dzé lɛ dzé. Nchi bee nuuŋ yɛ lu kɛ, bibifi bi kɛmi yɛ buŋga kɛ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ntɛ̀ ŋgii nshiiŋ ntsiiŋ mfeti si ŋ'wɛki bɛnchi mɛɛŋ saa ki bɛ kɛ. Se nuuŋ le, mfi wu bɛnchi tɛ̀ bɛ, bibifi kaaŋgi, nse ŋkwi.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Bɛnchi bɛlu kibɛɛ bɛ tɛ̀ nuuŋ le be gii be bɛ bɛ ntsɛ, be tuu be bɛ nuuŋ bɛ kwe li mi-i.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Fi nuuŋ le bibifi tɛ̀ kɛmɛ dze li bɛnchi bani, bi yɛɛŋ bɛ mi, bi nyiŋ le lɛkwiiŋ bi wo mi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Bɛdɛɛni tɛ ŋɛŋ baa le bɛnchi nuuŋ fiee fi waaŋ, fiee fi bɛnchi tiiti nuuŋ fiee fi waaŋ, fi nuuŋ tsaaŋ mɔɔ bujɔŋ.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Fi se nuuŋ le, fiee fi dzeeŋ tɛ̀ tuu fi bɛ nuuŋ bɛ kwe li mi-i ni? Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ! Tɛ̀ nuuŋ bibifi bi tɛ̀ nyiŋ lɛ fiee fi dzeeŋ fini-i lɛkwiiŋ bi se bɛ bɛ kwe lɛ mi-i, nse ŋɛŋ fiee fi gbɛŋgi fi nuuŋ bibifi, se fi doonchi nuuŋ fiee fi bɛnchi tiiti le bibifi gbɛɛnɛ bi bee ŋge.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Tɛ kii le bɛnchi nuuŋ fiee fi dza fɛ Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le nnuuŋ fieŋ wiwoŋ wu kɛmi nyaŋ li bwiŋ, ɛ bɛ kabɛ mi si mfwa li bibifi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mfeti fiee ŋkii yɛ fiee fi mfeti kɛ, kifɛ fiee fi ŋ'wɛki yɛ le mfɛ kɛ, ɛ fi fi mfeti. Ndzɛti le mfɛ fiee, ntuu mfɛ nuuŋ fi mbaanini.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Si ndzɛti mfeti nuuŋ fiee fi ŋkɔŋgisi yɛ kɛ ni, kɛ mbeenchɔɔ chɛɛŋ le nchi nuuŋ fiee fi dzeeŋ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Si fi nuuŋ lɛ, kɛ ɛ chɛɛŋ le ɛ mi wu mfeti fiee filu kɛ. Ɛ bibifi bi nuuŋ li mi-i.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ŋkiiɔ le fiee fi dzeeŋ nuuŋ yɛ li mi-i kɛ. Fi nuuŋ le fiee fi dzeeŋ nuuŋ yɛ li ŋgɔŋ meŋ kɛ. Ndzɛti ŋkɛmɛ nshɔɔŋ le mfɛ fiee fi tsaaŋ, se nuuŋ le ntɛ̀ ntuu le mfɛ kɛ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Fiee fi dzeeŋ fi ŋ'wɛki le mfɛ, ɛ fi fi nti mfeti kɛ, nɛɛ si fiee fi bifi fi ŋ'wɛki yɛ le mfɛ fi kɛ, ɛ fi fi nti mbɛɛ ntuu mfɛ.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Si ndzɛti ntuu mfeti fiee nuuŋ yɛ fi fi ŋ'wɛki kɛ lɛ, ɛ mi wu mfeti fiee filu kɛ. Ɛ bibifi bi nuuŋ li mi-i bi feti.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Nɛɛ lɛ, mi se ntuuɔ mi ŋɛŋ le, mbɛɛ ɛ ŋ'wɛki le mfɛ fiee fi dzeeŋ, fi nuuŋ si nchi wumu le, fi tsɛkɛ le mfɛ nuuŋ fi bifi.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Li shéŋ yɛŋ, ŋ'wukɔɔ bujɔŋ ŋge bɛ nchi wu Nyɔ.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Se nuuŋ le, ndzɛti ŋiŋgi nchi wumu wu nuuŋ li mi-i. Wu tundi dziŋ bɛ nchi wu mbeechɛ wɛŋ biki, feti mi ntuu mfwa wu nchi wu bibifi bi nuuŋ li mi-i wɛ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kimkpeŋmkpe ki fiee lɛ si mi! Ɛ noo wu gii soo mi li nyaŋ yi bɛɛ bɛ kwe yini?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kiyɔɔni nuuŋ li Nyɔ yi nuuŋ yi soo mi kɛti li Jiso Krai Taa wusɛŋ!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.