Romanos 4

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuuŋ tɛ tee le la kii Abrahaŋ wu te kini kisɛŋ, wu kibɛɛ tɛ̀ ŋɛŋ le la kii fiee fini?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ɛ Nyɔ tɛ̀ dzɔ Abrahaŋ le wɛ findzɔŋ nsiŋ, nuuŋ kii nimɛ chi dzeeŋ chi tɛ̀ nindi, kɛ nuuŋ ni juti ŋkondi kii lɛ. Se nuuŋ le, kɛmi yɛ fiee fi nuuŋ ni juti ŋkondi kii fi lɛ Nyɔ lii kɛ,
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 kifɛ kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Wi wu nindi bɛ suundi wu, nuuŋ bɛ tɛ dzɔ le kinsomfu kee nuuŋ nya yi bɛ nyɛ nɛɛ li wuu kɛ. Nuuŋ bɛ dzɔɔ le bee nuuŋ kinsomfu ki bee kɛmi le kɛmɛ.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Se nuuŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki niŋ kɛ fiee kɛ, wu gɛɛ nuuŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ yi dzeti bɛniiŋ bɛ bifi le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ lɛ yi-i lii, kɛ Nyɔ gii yi dzɔɔ mwɛ le wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ kii shéŋ yi wu gɛɛ li yi-i.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Daafi tɛ̀ tee tɛ le kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ Nyɔ dzɔ le be baa tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ yɛ kii nimɛ chi be niŋ kɛ.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Tɛ̀ tee le,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu Taa mɛɛŋ yɛ le tuu fa
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Si fi nuuŋ lɛ, kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kini nuuŋ nɛɛ li bɛniiŋ bɛ bɛ sɛɛ be dzóo lɛ kwaa ni? Mɔɔ le ki nuuŋ tɛ li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bintɔrɔ le? Tɛ bee tɛ tee kituŋ le, “Shéŋ yi Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ fɛ Nyɔ dzɔ wu le wɛ wi wu tsaaŋ.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nyɔ tɛ̀ dzɔ Abrahaŋ le wɛ wi wu tsaaŋ nuuŋ mfi wu la? Tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ sɛɛ wu dzoo mɔɔ mɛɛŋ kintɔrɔ le? Bɛ ti mɛɛŋ saa wu dzoo ki sɛɛ kɛ.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo si ŋkiki le fi doonchɛ le wɛ wi wu tsaaŋ kii shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ mfi wu tɛ̀ mɛɛŋ kintɔrɔ. Nɛɛ lɛ Abrahaŋ se nuuŋ te bɛniiŋ bɛchu bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bɛ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ be dzóo kɛ, ke se Nyɔ dzɔ tɛ̀ be le be baa bɛniiŋ bɛ tsaaŋ lɛ yi lii.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Se nuuŋ tɛ te bɛniiŋ bɛ bɛ tɛ̀ sɛɛ be dzóo, nuuŋ yɛ kifɛ bɛ sɛɛ baa be dzóo kɛ. Ɛ kii be tɛ̀ biee kikaa kee li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, bɛ se sɛɛ Abrahaŋ dzoo.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ Abrahaŋ bee bɔɔŋ bee le be gii naa be ji kikoo ki nshɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ kii Abrahaŋ tɛ̀ giki bɛnchi kɛ. Tɛ̀ nuuŋ kii shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, Nyɔ se dzɔ wu le wɛ tsaaŋ.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ɛ fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ gii be naa be kɛmɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ nuuŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ feti si bɛnchi wɛki, kɛ shéŋ yibe gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɛmi yɛ mbeŋ kɛ, kɛ mɔɔ ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wulu wɛ tɛ li yee li.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Fiee fi nuuŋ lu nuuŋ le, bɛnchi ti feti Nyɔ dzeti shéŋ bɛ bɛniiŋ budzɔtsu, kifɛ ɛ nchi nuuŋ yɛ lu kɛ, fiee fimu tɛ̀ nuuŋ lu le wi bondɔɔ nchi kɛ.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Nɛɛ lɛ, ŋkaachɛ wulu biki tɛ nuuŋ shéŋ yi wu gɛɛ li Nyɔ-ɔ, le se ni nuuŋ shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ yih yi doonchɛ li wuu, se ŋkaachɛ wulu kɛmi le ke ka li kini kee kichu, nuuŋ yɛ li bɛniiŋ bɛ lemi li bɛnchi kwaa kɛ. Wu wɛ tɛ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ lɛ, kifɛ Abrahaŋ nuuŋ taa wusɛŋ bee bɛchu bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ Nyɔ tiiti li Abrahaŋ le,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abrahaŋ tɛ̀ bichi nuuŋ limfwe le ke se naa kɛmɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ mɔɔ nuuŋ si fi tɛ̀ yeŋgi le fi nuuŋ tɛ̀ nuuŋ lu kɛ lɛ. Se nuuŋ le, tɛ̀ gɛɛ nɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ se dza to, “Te bitoŋ ŋge,” nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ li wu-u le,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abrahaŋ tɛ̀ nuuŋ si biya gwii, se nuuŋ le ti mɛɛŋ ki we kɛ li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɛ, mɔɔ nuuŋ si tɛ ŋiŋgi yi yee le wɛ si ki kwi ki wi-i kituŋ, ŋiŋgi tɛ le kwɛsi wu Saara wɛ kaa ɛ wu leri kituŋ lɛ.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛchi kɛ le ni mɛŋini, kɛ le ni kɛmi shéŋ fiɛɛtu kii ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wu wɛɛ kɛ. Shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ tɛɛmi yi giiŋgi nuuŋ bu limfwe, se yɔɔnchi Nyɔ.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Se tɛ̀ beŋ bɛ shéŋ yee chi le Nyɔ kɛmi buŋga bu fɛrɛ fiee fi tɛ kaachɛ.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Fiɛɛ fiee fi shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ fɛ Nyɔ dzɔ le wɛ wi wu tsaaŋ lɛ yi-i lii.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Se nuuŋ le, n'yɔru wu nuuŋ le, “Nyɔ tɛ̀ dzɔ wu wɛ,” bɛ ti mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ nuuŋ kii Abrahaŋ kwaa kɛ.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Wɛ tɛ̀ li bee li. Nyɔ yi tɛɛbeŋ gɛɛ shéŋ li yi-i, yi gii yi dzɔɔ tɛ bee lɛ. Ɛ yih yi tɛ̀ buu Jiso wu Taa wusɛŋ li kwe-e.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jiso nuuŋ wu bɛ tɛ̀ nyɛ le kwi kii bibifi bisɛŋ. Nyɔ se kaari yi buu wu li kwe-e kii tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.