Romanos 4
asj (ASJ) vs ARIB
1 Nuuŋ tɛ tee le la kii Abrahaŋ wu te kini kisɛŋ, wu kibɛɛ tɛ̀ ŋɛŋ le la kii fiee fini?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ɛ Nyɔ tɛ̀ dzɔ Abrahaŋ le wɛ findzɔŋ nsiŋ, nuuŋ kii nimɛ chi dzeeŋ chi tɛ̀ nindi, kɛ nuuŋ ni juti ŋkondi kii lɛ. Se nuuŋ le, kɛmi yɛ fiee fi nuuŋ ni juti ŋkondi kii fi lɛ Nyɔ lii kɛ,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 kifɛ kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Wi wu nindi bɛ suundi wu, nuuŋ bɛ tɛ dzɔ le kinsomfu kee nuuŋ nya yi bɛ nyɛ nɛɛ li wuu kɛ. Nuuŋ bɛ dzɔɔ le bee nuuŋ kinsomfu ki bee kɛmi le kɛmɛ.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Se nuuŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki niŋ kɛ fiee kɛ, wu gɛɛ nuuŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ yi dzeti bɛniiŋ bɛ bifi le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ lɛ yi-i lii, kɛ Nyɔ gii yi dzɔɔ mwɛ le wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ kii shéŋ yi wu gɛɛ li yi-i.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Daafi tɛ̀ tee tɛ le kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ Nyɔ dzɔ le be baa tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ yɛ kii nimɛ chi be niŋ kɛ.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Tɛ̀ tee le,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu Taa mɛɛŋ yɛ le tuu fa
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Si fi nuuŋ lɛ, kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kini nuuŋ nɛɛ li bɛniiŋ bɛ bɛ sɛɛ be dzóo lɛ kwaa ni? Mɔɔ le ki nuuŋ tɛ li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bintɔrɔ le? Tɛ bee tɛ tee kituŋ le, “Shéŋ yi Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ fɛ Nyɔ dzɔ wu le wɛ wi wu tsaaŋ.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Nyɔ tɛ̀ dzɔ Abrahaŋ le wɛ wi wu tsaaŋ nuuŋ mfi wu la? Tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ sɛɛ wu dzoo mɔɔ mɛɛŋ kintɔrɔ le? Bɛ ti mɛɛŋ saa wu dzoo ki sɛɛ kɛ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo si ŋkiki le fi doonchɛ le wɛ wi wu tsaaŋ kii shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ mfi wu tɛ̀ mɛɛŋ kintɔrɔ. Nɛɛ lɛ Abrahaŋ se nuuŋ te bɛniiŋ bɛchu bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bɛ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ be dzóo kɛ, ke se Nyɔ dzɔ tɛ̀ be le be baa bɛniiŋ bɛ tsaaŋ lɛ yi lii.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Se nuuŋ tɛ te bɛniiŋ bɛ bɛ tɛ̀ sɛɛ be dzóo, nuuŋ yɛ kifɛ bɛ sɛɛ baa be dzóo kɛ. Ɛ kii be tɛ̀ biee kikaa kee li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, bɛ se sɛɛ Abrahaŋ dzoo.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ Abrahaŋ bee bɔɔŋ bee le be gii naa be ji kikoo ki nshɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ kii Abrahaŋ tɛ̀ giki bɛnchi kɛ. Tɛ̀ nuuŋ kii shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, Nyɔ se dzɔ wu le wɛ tsaaŋ.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ɛ fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ gii be naa be kɛmɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ nuuŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ feti si bɛnchi wɛki, kɛ shéŋ yibe gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɛmi yɛ mbeŋ kɛ, kɛ mɔɔ ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wulu wɛ tɛ li yee li.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Fiee fi nuuŋ lu nuuŋ le, bɛnchi ti feti Nyɔ dzeti shéŋ bɛ bɛniiŋ budzɔtsu, kifɛ ɛ nchi nuuŋ yɛ lu kɛ, fiee fimu tɛ̀ nuuŋ lu le wi bondɔɔ nchi kɛ.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Nɛɛ lɛ, ŋkaachɛ wulu biki tɛ nuuŋ shéŋ yi wu gɛɛ li Nyɔ-ɔ, le se ni nuuŋ shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ yih yi doonchɛ li wuu, se ŋkaachɛ wulu kɛmi le ke ka li kini kee kichu, nuuŋ yɛ li bɛniiŋ bɛ lemi li bɛnchi kwaa kɛ. Wu wɛ tɛ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ lɛ, kifɛ Abrahaŋ nuuŋ taa wusɛŋ bee bɛchu bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ Nyɔ tiiti li Abrahaŋ le,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abrahaŋ tɛ̀ bichi nuuŋ limfwe le ke se naa kɛmɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ mɔɔ nuuŋ si fi tɛ̀ yeŋgi le fi nuuŋ tɛ̀ nuuŋ lu kɛ lɛ. Se nuuŋ le, tɛ̀ gɛɛ nɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ se dza to, “Te bitoŋ ŋge,” nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ li wu-u le,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abrahaŋ tɛ̀ nuuŋ si biya gwii, se nuuŋ le ti mɛɛŋ ki we kɛ li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɛ, mɔɔ nuuŋ si tɛ ŋiŋgi yi yee le wɛ si ki kwi ki wi-i kituŋ, ŋiŋgi tɛ le kwɛsi wu Saara wɛ kaa ɛ wu leri kituŋ lɛ.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛchi kɛ le ni mɛŋini, kɛ le ni kɛmi shéŋ fiɛɛtu kii ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wu wɛɛ kɛ. Shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ tɛɛmi yi giiŋgi nuuŋ bu limfwe, se yɔɔnchi Nyɔ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Se tɛ̀ beŋ bɛ shéŋ yee chi le Nyɔ kɛmi buŋga bu fɛrɛ fiee fi tɛ kaachɛ.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Fiɛɛ fiee fi shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ fɛ Nyɔ dzɔ le wɛ wi wu tsaaŋ lɛ yi-i lii.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Se nuuŋ le, n'yɔru wu nuuŋ le, “Nyɔ tɛ̀ dzɔ wu wɛ,” bɛ ti mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ nuuŋ kii Abrahaŋ kwaa kɛ.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Wɛ tɛ̀ li bee li. Nyɔ yi tɛɛbeŋ gɛɛ shéŋ li yi-i, yi gii yi dzɔɔ tɛ bee lɛ. Ɛ yih yi tɛ̀ buu Jiso wu Taa wusɛŋ li kwe-e.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jiso nuuŋ wu bɛ tɛ̀ nyɛ le kwi kii bibifi bisɛŋ. Nyɔ se kaari yi buu wu li kwe-e kii tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.