Romanos 4
asj (ASJ) vs NAA
1 Nuuŋ tɛ tee le la kii Abrahaŋ wu te kini kisɛŋ, wu kibɛɛ tɛ̀ ŋɛŋ le la kii fiee fini?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ɛ Nyɔ tɛ̀ dzɔ Abrahaŋ le wɛ findzɔŋ nsiŋ, nuuŋ kii nimɛ chi dzeeŋ chi tɛ̀ nindi, kɛ nuuŋ ni juti ŋkondi kii lɛ. Se nuuŋ le, kɛmi yɛ fiee fi nuuŋ ni juti ŋkondi kii fi lɛ Nyɔ lii kɛ,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 kifɛ kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Wi wu nindi bɛ suundi wu, nuuŋ bɛ tɛ dzɔ le kinsomfu kee nuuŋ nya yi bɛ nyɛ nɛɛ li wuu kɛ. Nuuŋ bɛ dzɔɔ le bee nuuŋ kinsomfu ki bee kɛmi le kɛmɛ.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Se nuuŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki niŋ kɛ fiee kɛ, wu gɛɛ nuuŋ shéŋ li Nyɔ-ɔ yi dzeti bɛniiŋ bɛ bifi le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ lɛ yi-i lii, kɛ Nyɔ gii yi dzɔɔ mwɛ le wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ kii shéŋ yi wu gɛɛ li yi-i.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Daafi tɛ̀ tee tɛ le kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ Nyɔ dzɔ le be baa tsaaŋ lɛ yi-i lii nuuŋ yɛ kii nimɛ chi be niŋ kɛ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Tɛ̀ tee le,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu Taa mɛɛŋ yɛ le tuu fa
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Si fi nuuŋ lɛ, kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kini nuuŋ nɛɛ li bɛniiŋ bɛ bɛ sɛɛ be dzóo lɛ kwaa ni? Mɔɔ le ki nuuŋ tɛ li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bintɔrɔ le? Tɛ bee tɛ tee kituŋ le, “Shéŋ yi Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ fɛ Nyɔ dzɔ wu le wɛ wi wu tsaaŋ.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Nyɔ tɛ̀ dzɔ Abrahaŋ le wɛ wi wu tsaaŋ nuuŋ mfi wu la? Tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ sɛɛ wu dzoo mɔɔ mɛɛŋ kintɔrɔ le? Bɛ ti mɛɛŋ saa wu dzoo ki sɛɛ kɛ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo si ŋkiki le fi doonchɛ le wɛ wi wu tsaaŋ kii shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ mfi wu tɛ̀ mɛɛŋ kintɔrɔ. Nɛɛ lɛ Abrahaŋ se nuuŋ te bɛniiŋ bɛchu bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ bɛ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ be dzóo kɛ, ke se Nyɔ dzɔ tɛ̀ be le be baa bɛniiŋ bɛ tsaaŋ lɛ yi lii.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Se nuuŋ tɛ te bɛniiŋ bɛ bɛ tɛ̀ sɛɛ be dzóo, nuuŋ yɛ kifɛ bɛ sɛɛ baa be dzóo kɛ. Ɛ kii be tɛ̀ biee kikaa kee li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, bɛ se sɛɛ Abrahaŋ dzoo.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ Abrahaŋ bee bɔɔŋ bee le be gii naa be ji kikoo ki nshɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ kii Abrahaŋ tɛ̀ giki bɛnchi kɛ. Tɛ̀ nuuŋ kii shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ, Nyɔ se dzɔ wu le wɛ tsaaŋ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ɛ fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ gii be naa be kɛmɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ nuuŋ nuuŋ bɛniiŋ bɛ feti si bɛnchi wɛki, kɛ shéŋ yibe gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɛmi yɛ mbeŋ kɛ, kɛ mɔɔ ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wulu wɛ tɛ li yee li.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Fiee fi nuuŋ lu nuuŋ le, bɛnchi ti feti Nyɔ dzeti shéŋ bɛ bɛniiŋ budzɔtsu, kifɛ ɛ nchi nuuŋ yɛ lu kɛ, fiee fimu tɛ̀ nuuŋ lu le wi bondɔɔ nchi kɛ.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nɛɛ lɛ, ŋkaachɛ wulu biki tɛ nuuŋ shéŋ yi wu gɛɛ li Nyɔ-ɔ, le se ni nuuŋ shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ yih yi doonchɛ li wuu, se ŋkaachɛ wulu kɛmi le ke ka li kini kee kichu, nuuŋ yɛ li bɛniiŋ bɛ lemi li bɛnchi kwaa kɛ. Wu wɛ tɛ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si Abrahaŋ tɛ̀ gɛɛ lɛ, kifɛ Abrahaŋ nuuŋ taa wusɛŋ bee bɛchu bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ Nyɔ tiiti li Abrahaŋ le,
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abrahaŋ tɛ̀ bichi nuuŋ limfwe le ke se naa kɛmɛ fiee fi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ mɔɔ nuuŋ si fi tɛ̀ yeŋgi le fi nuuŋ tɛ̀ nuuŋ lu kɛ lɛ. Se nuuŋ le, tɛ̀ gɛɛ nɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ se dza to, “Te bitoŋ ŋge,” nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ kaachɛ li wu-u le,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abrahaŋ tɛ̀ nuuŋ si biya gwii, se nuuŋ le ti mɛɛŋ ki we kɛ li shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kɛ, mɔɔ nuuŋ si tɛ ŋiŋgi yi yee le wɛ si ki kwi ki wi-i kituŋ, ŋiŋgi tɛ le kwɛsi wu Saara wɛ kaa ɛ wu leri kituŋ lɛ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛchi kɛ le ni mɛŋini, kɛ le ni kɛmi shéŋ fiɛɛtu kii ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ wu wɛɛ kɛ. Shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ tɛɛmi yi giiŋgi nuuŋ bu limfwe, se yɔɔnchi Nyɔ.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Se tɛ̀ beŋ bɛ shéŋ yee chi le Nyɔ kɛmi buŋga bu fɛrɛ fiee fi tɛ kaachɛ.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Fiɛɛ fiee fi shéŋ yi tɛ̀ gɛɛ li Nyɔ-ɔ tɛ̀ fɛ Nyɔ dzɔ le wɛ wi wu tsaaŋ lɛ yi-i lii.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Se nuuŋ le, n'yɔru wu nuuŋ le, “Nyɔ tɛ̀ dzɔ wu wɛ,” bɛ ti mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ nuuŋ kii Abrahaŋ kwaa kɛ.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Wɛ tɛ̀ li bee li. Nyɔ yi tɛɛbeŋ gɛɛ shéŋ li yi-i, yi gii yi dzɔɔ tɛ bee lɛ. Ɛ yih yi tɛ̀ buu Jiso wu Taa wusɛŋ li kwe-e.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jiso nuuŋ wu bɛ tɛ̀ nyɛ le kwi kii bibifi bisɛŋ. Nyɔ se kaari yi buu wu li kwe-e kii tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.