Romanos 2

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛdɛɛni, wɛ wu sɛki kiŋge ki wi wumu mɔɔ ɔ nuuŋ noo le, ɔ kɛɛ le ɔ fuki yɛ tɛ chɔ kɛ, ɔ ni ɔ kii le si ɔ sɛki kiŋge kee lɛ, kɛ ɔ wuuɔ nuuŋ yi ya, kifɛ wɛ wu sɛki ɔ fetɔɔ tɛ fiee fi feti.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tɛ kii le ɛ Nyɔ lendi ŋgɛ li bɛniiŋ bɛ feti biee bini-i, kɛ yi lendi yɛ lɛ yi biki chɛɛŋ.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nɛɛlɛ wɛ wu sɛki kiŋge ki bɛniiŋ bɛ feti ŋwaani biee bini-i, se nuuŋ le wɛ kibɛɛ ɔ feti tɛ bi, ɔ beechi le ɔ nuuŋ ɔ bo li tsaŋ yi nsa wu Nyɔ-ɔ ni?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Kɛ ɔ ŋiŋgi yɛ le Nyɔ doonchi shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li ŋge, yi keeti nshiiŋ ŋge, yi nuuŋ tɛ nyɛɛkii ŋge kɛ ni? Ɔ ŋiŋgi lɛ ɔ beechi le ɛ fiee fi lɔɔlɔɔ ni? Ɔ kii yɛ le shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ li wɛɛ doonchi le ɔ fiiki shéŋ ya kɛ ni?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Se nuuŋ le, si ɔ faaŋ mfikisɛ shéŋ ya ni, ɔ fetɔɔ nɛɛ fi tɛɛmi fi giiŋgi bu limfwe-e, fi fiɛɛ le ɔ tondinɔɔ nuuŋ ŋgɛ li kikoo ko-o. Ŋgɛ wulu gii naa kɔɔ wɛ bu jobɛ chi Nyɔ gii yi ni yi doonchi sheŋ ye yi fuuti mfi wu yi sɛki bɛniiŋ bɛchu lɛ dze ye yi tsaaŋ li.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nyɔ gii yi sooŋ wi mumkpaŋ mumkpaŋ biki li fiee fi mwɛ fɛ-ɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bɛniiŋ bɛ kɛndi shéŋ, li nimɛ chi dzeeŋ li, wɛki nuuŋ le be kɛmɛ bunɔŋa bɛ ŋguŋu mɔɔ ntsɛ wu nuuŋ tɛ naa ma kɛ, yi gii yi nyɛ ntsɛ wu kimakɛ li bee.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ bichi nuuŋ lɛ yih yi bee, be fɛŋgi le be wuki yɛ chɛɛŋ kɛ, be feti nuuŋ biee bibifi, be gii be ŋɛŋ shéŋ yi Nyɔ yi tɔnyi bɛ ŋgɛ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ŋgɛ wu nyɔŋa bɛ ntɔnyɛ gii naa nuuŋ li wi kwi wu feti bubiɛɛ li mbɛɛchɛ li Bɛjuu li ŋgɛnu mbochu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Se nuuŋ le, bunɔŋa bɛ ŋguŋu mɔɔ mbɛɛŋgii gii naa nuuŋ li bɛniiŋ bɛ feti kiŋge ki dzeeŋ li mbɛɛchɛ li ki Bɛjuu li ŋgɛnu mbochu li ki bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Fi gii fi nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ ti doonchi yɛ chichi kɛ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bɛniiŋ bɛchu bɛ feti bubiɛɛ bɛ kɛmi yɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ kɛ, be gii be lɛ li ŋgɛ mɔɔ nuuŋ le be kɛmi yɛ bɛnchi kɛ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ feti biee bibifi be nuuŋ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ, bɛ naa sɛki be biki si bɛnchi bɛlu tiiti.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ Nyɔ nuuŋ tɛ dzɔ wi le mwɛ wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kifɛ wukɔɔ fiee fi bɛnchi tiiti kɛ. Yi gii yi dzɔɔ wi le wɛ tsaaŋ nuuŋ mfi wu mwɛ feti fiee fi nchi wɛki.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, bɛ nuuŋ bɛnchi nsiŋ, be dza be feti biee bɛ mbeechɛ wube nuuŋ biee bi nchi wɛki, kɛ be baa bɛ nchi li yih yibe mɔɔ nuuŋ le be kɛmi yɛ bɛnchi bɛ Nyɔ nyɛ li Bɛjuu li kɛ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Fiɛɛ fiee fi doonchi le fiee fi bɛnchi wɛki Nyɔ tsɛɛ yɛ li shéŋ yibe-e. Shéŋ yibe teendi be lɛ. Ɛ be feti fiee fi bifi, shéŋ yibe sɛki be. Ɛ be feti fiee fi dzeeŋ, shéŋ yibe teendi be.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Biee bini gii bi naa bi ka jobɛ chi Nyɔ gii yi saa biee bi bɛniiŋ bɛchu feti lɛ munyiikɔɔ li kɛti li Krai Jiso-o. Ɛ lɛ si ntoŋ wu dzeeŋ wu mfenjisi doonchi.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Wɛ wu teenyi yi ya le ɔ wɛ wi wu bɛ Juu, ɔ giki yi ya li bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, ɔ wuki yi le ɔ wɛ wi wu Nyɔ,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 bɛ tifi baa wɛ bɛnchi kituŋ bɛ ɔ kii fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, ɔ kii tɛ fiee fi gbɛŋgi fi dzeeŋ ŋge.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ɔ dzeti yi ya le ɛ wɛ ɔ doonchi dze li binyɛɛ li, ɔ nuuŋ lambo li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kijibɛ-ɛ,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ɔ nachi bibere, nuuŋ wɛ wu tiifi bɛniiŋ bɛ kii yɛ biee kɛ si bɔɔŋ bɛ bwi. Ɔ feti lɛ kifɛ bɛnchi nyɛ baa wɛ bufii buchu mɔɔ chɛɛŋ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Wɛ wu tiifi bɛniiŋ lɛ, ɔ tifɔɔ tɛ yi ya ni? Wɛ wu tiifi le kiiŋ wi ni yi buyi kɛ, ɔ fetɔɔ tɛ lɛ ni?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wɛ wu wami le kiiŋ nyumɛ wi kɛ kwɛɛ wi ni giiŋ bɛ wumu kɛ, ɔ feti tɛ lɛ ni? Wɛ wu banini bɛnyɔ, ɔ ti yi-i nɛɛ fiee li yíh yi muntofi yi bee ni?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wɛ wu tsakisi yi bɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ ti bondini nɛɛ bɛnchi, ɔ chɔrisi Nyɔ ni?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, “Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ti bifisi bukooŋ bu Nyɔ-ɔ kii kiŋge ki beŋ Bɛjuu lɛ.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ɔɔ nuuŋ wi wu biki bɛnchi, kɛ nsɛfu dzoo wa kɛmɔɔ mbeŋ. Se nuuŋ le, ɔɔ bondini bɛnchi, kɛ nsɛfu dzoo wu bɛ sɛɛ wɛ wulu wɛ kɛɛ bɛ mɛɛŋ baa ki sɛɛ kɛ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ɛ bɛ mɛɛŋ wi dzoo ki sɛɛ kɛ, mwɛ feti fiee fi tsaaŋ fi bɛnchi wɛki, nuuŋ bɛ tɛ dzɔ le bɛ sɛɛ baa wu dzoo, mɔɔ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ ni?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Nɛɛ lɛ, bɛniiŋ bɛ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ be dzóo li nyaŋ yi yeŋgi bwiiŋ kɛ be giki bɛnchi, be gii naa be fɛ bɛ lii beŋ Bɛjuu li ŋgɛ beŋ nɛ kɛmi bɛnchi bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ, nɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo nɛ tuu nɛ bondini bɛnchi bɛlu.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nɛ kɛɛ le wi wu Juu wu kibɛɛ nuuŋ yɛ wi wu yeŋgi bwiŋ kɛ. Nsɛfu dzoo wu tsaaŋ nuuŋ yɛ fiee fi yeŋgi lɛkuuŋ li nyaŋ yi bwiiŋ kɛ.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Wi wu Juu wu shaaŋ nuuŋ li shéŋ. Nsɛfu dzoo wu shaaŋ nuuŋ li shéŋ, nuuŋ mfɛru wu Fiana yi Nyɔ, nuuŋ yɛ fiee fi biki bɛnchi bɛ bɛ tsɛɛ kɛ. Wɛɛ wi ɛ Nyɔ yi piɛti wu. Nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ piɛti wu kɛ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.