Romanos 2

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɛdɛɛni, wɛ wu sɛki kiŋge ki wi wumu mɔɔ ɔ nuuŋ noo le, ɔ kɛɛ le ɔ fuki yɛ tɛ chɔ kɛ, ɔ ni ɔ kii le si ɔ sɛki kiŋge kee lɛ, kɛ ɔ wuuɔ nuuŋ yi ya, kifɛ wɛ wu sɛki ɔ fetɔɔ tɛ fiee fi feti.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Tɛ kii le ɛ Nyɔ lendi ŋgɛ li bɛniiŋ bɛ feti biee bini-i, kɛ yi lendi yɛ lɛ yi biki chɛɛŋ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nɛɛlɛ wɛ wu sɛki kiŋge ki bɛniiŋ bɛ feti ŋwaani biee bini-i, se nuuŋ le wɛ kibɛɛ ɔ feti tɛ bi, ɔ beechi le ɔ nuuŋ ɔ bo li tsaŋ yi nsa wu Nyɔ-ɔ ni?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Kɛ ɔ ŋiŋgi yɛ le Nyɔ doonchi shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li ŋge, yi keeti nshiiŋ ŋge, yi nuuŋ tɛ nyɛɛkii ŋge kɛ ni? Ɔ ŋiŋgi lɛ ɔ beechi le ɛ fiee fi lɔɔlɔɔ ni? Ɔ kii yɛ le shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ li wɛɛ doonchi le ɔ fiiki shéŋ ya kɛ ni?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Se nuuŋ le, si ɔ faaŋ mfikisɛ shéŋ ya ni, ɔ fetɔɔ nɛɛ fi tɛɛmi fi giiŋgi bu limfwe-e, fi fiɛɛ le ɔ tondinɔɔ nuuŋ ŋgɛ li kikoo ko-o. Ŋgɛ wulu gii naa kɔɔ wɛ bu jobɛ chi Nyɔ gii yi ni yi doonchi sheŋ ye yi fuuti mfi wu yi sɛki bɛniiŋ bɛchu lɛ dze ye yi tsaaŋ li.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nyɔ gii yi sooŋ wi mumkpaŋ mumkpaŋ biki li fiee fi mwɛ fɛ-ɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bɛniiŋ bɛ kɛndi shéŋ, li nimɛ chi dzeeŋ li, wɛki nuuŋ le be kɛmɛ bunɔŋa bɛ ŋguŋu mɔɔ ntsɛ wu nuuŋ tɛ naa ma kɛ, yi gii yi nyɛ ntsɛ wu kimakɛ li bee.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ bichi nuuŋ lɛ yih yi bee, be fɛŋgi le be wuki yɛ chɛɛŋ kɛ, be feti nuuŋ biee bibifi, be gii be ŋɛŋ shéŋ yi Nyɔ yi tɔnyi bɛ ŋgɛ.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ŋgɛ wu nyɔŋa bɛ ntɔnyɛ gii naa nuuŋ li wi kwi wu feti bubiɛɛ li mbɛɛchɛ li Bɛjuu li ŋgɛnu mbochu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Se nuuŋ le, bunɔŋa bɛ ŋguŋu mɔɔ mbɛɛŋgii gii naa nuuŋ li bɛniiŋ bɛ feti kiŋge ki dzeeŋ li mbɛɛchɛ li ki Bɛjuu li ŋgɛnu mbochu li ki bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Fi gii fi nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ ti doonchi yɛ chichi kɛ.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Bɛniiŋ bɛchu bɛ feti bubiɛɛ bɛ kɛmi yɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ kɛ, be gii be lɛ li ŋgɛ mɔɔ nuuŋ le be kɛmi yɛ bɛnchi kɛ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ feti biee bibifi be nuuŋ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ, bɛ naa sɛki be biki si bɛnchi bɛlu tiiti.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ Nyɔ nuuŋ tɛ dzɔ wi le mwɛ wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kifɛ wukɔɔ fiee fi bɛnchi tiiti kɛ. Yi gii yi dzɔɔ wi le wɛ tsaaŋ nuuŋ mfi wu mwɛ feti fiee fi nchi wɛki.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, bɛ nuuŋ bɛnchi nsiŋ, be dza be feti biee bɛ mbeechɛ wube nuuŋ biee bi nchi wɛki, kɛ be baa bɛ nchi li yih yibe mɔɔ nuuŋ le be kɛmi yɛ bɛnchi bɛ Nyɔ nyɛ li Bɛjuu li kɛ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Fiɛɛ fiee fi doonchi le fiee fi bɛnchi wɛki Nyɔ tsɛɛ yɛ li shéŋ yibe-e. Shéŋ yibe teendi be lɛ. Ɛ be feti fiee fi bifi, shéŋ yibe sɛki be. Ɛ be feti fiee fi dzeeŋ, shéŋ yibe teendi be.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Biee bini gii bi naa bi ka jobɛ chi Nyɔ gii yi saa biee bi bɛniiŋ bɛchu feti lɛ munyiikɔɔ li kɛti li Krai Jiso-o. Ɛ lɛ si ntoŋ wu dzeeŋ wu mfenjisi doonchi.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Wɛ wu teenyi yi ya le ɔ wɛ wi wu bɛ Juu, ɔ giki yi ya li bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, ɔ wuki yi le ɔ wɛ wi wu Nyɔ,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 bɛ tifi baa wɛ bɛnchi kituŋ bɛ ɔ kii fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, ɔ kii tɛ fiee fi gbɛŋgi fi dzeeŋ ŋge.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ɔ dzeti yi ya le ɛ wɛ ɔ doonchi dze li binyɛɛ li, ɔ nuuŋ lambo li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kijibɛ-ɛ,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ɔ nachi bibere, nuuŋ wɛ wu tiifi bɛniiŋ bɛ kii yɛ biee kɛ si bɔɔŋ bɛ bwi. Ɔ feti lɛ kifɛ bɛnchi nyɛ baa wɛ bufii buchu mɔɔ chɛɛŋ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Wɛ wu tiifi bɛniiŋ lɛ, ɔ tifɔɔ tɛ yi ya ni? Wɛ wu tiifi le kiiŋ wi ni yi buyi kɛ, ɔ fetɔɔ tɛ lɛ ni?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Wɛ wu wami le kiiŋ nyumɛ wi kɛ kwɛɛ wi ni giiŋ bɛ wumu kɛ, ɔ feti tɛ lɛ ni? Wɛ wu banini bɛnyɔ, ɔ ti yi-i nɛɛ fiee li yíh yi muntofi yi bee ni?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Wɛ wu tsakisi yi bɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ ti bondini nɛɛ bɛnchi, ɔ chɔrisi Nyɔ ni?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, “Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ti bifisi bukooŋ bu Nyɔ-ɔ kii kiŋge ki beŋ Bɛjuu lɛ.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ɔɔ nuuŋ wi wu biki bɛnchi, kɛ nsɛfu dzoo wa kɛmɔɔ mbeŋ. Se nuuŋ le, ɔɔ bondini bɛnchi, kɛ nsɛfu dzoo wu bɛ sɛɛ wɛ wulu wɛ kɛɛ bɛ mɛɛŋ baa ki sɛɛ kɛ.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ɛ bɛ mɛɛŋ wi dzoo ki sɛɛ kɛ, mwɛ feti fiee fi tsaaŋ fi bɛnchi wɛki, nuuŋ bɛ tɛ dzɔ le bɛ sɛɛ baa wu dzoo, mɔɔ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ ni?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Nɛɛ lɛ, bɛniiŋ bɛ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ be dzóo li nyaŋ yi yeŋgi bwiiŋ kɛ be giki bɛnchi, be gii naa be fɛ bɛ lii beŋ Bɛjuu li ŋgɛ beŋ nɛ kɛmi bɛnchi bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ, nɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo nɛ tuu nɛ bondini bɛnchi bɛlu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nɛ kɛɛ le wi wu Juu wu kibɛɛ nuuŋ yɛ wi wu yeŋgi bwiŋ kɛ. Nsɛfu dzoo wu tsaaŋ nuuŋ yɛ fiee fi yeŋgi lɛkuuŋ li nyaŋ yi bwiiŋ kɛ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Wi wu Juu wu shaaŋ nuuŋ li shéŋ. Nsɛfu dzoo wu shaaŋ nuuŋ li shéŋ, nuuŋ mfɛru wu Fiana yi Nyɔ, nuuŋ yɛ fiee fi biki bɛnchi bɛ bɛ tsɛɛ kɛ. Wɛɛ wi ɛ Nyɔ yi piɛti wu. Nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ piɛti wu kɛ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.