Romanos 2
asj (ASJ) vs BKJ
1 Bɛdɛɛni, wɛ wu sɛki kiŋge ki wi wumu mɔɔ ɔ nuuŋ noo le, ɔ kɛɛ le ɔ fuki yɛ tɛ chɔ kɛ, ɔ ni ɔ kii le si ɔ sɛki kiŋge kee lɛ, kɛ ɔ wuuɔ nuuŋ yi ya, kifɛ wɛ wu sɛki ɔ fetɔɔ tɛ fiee fi feti.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Tɛ kii le ɛ Nyɔ lendi ŋgɛ li bɛniiŋ bɛ feti biee bini-i, kɛ yi lendi yɛ lɛ yi biki chɛɛŋ.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Nɛɛlɛ wɛ wu sɛki kiŋge ki bɛniiŋ bɛ feti ŋwaani biee bini-i, se nuuŋ le wɛ kibɛɛ ɔ feti tɛ bi, ɔ beechi le ɔ nuuŋ ɔ bo li tsaŋ yi nsa wu Nyɔ-ɔ ni?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Kɛ ɔ ŋiŋgi yɛ le Nyɔ doonchi shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li ŋge, yi keeti nshiiŋ ŋge, yi nuuŋ tɛ nyɛɛkii ŋge kɛ ni? Ɔ ŋiŋgi lɛ ɔ beechi le ɛ fiee fi lɔɔlɔɔ ni? Ɔ kii yɛ le shéŋ yi dzeeŋ yi Nyɔ li wɛɛ doonchi le ɔ fiiki shéŋ ya kɛ ni?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Se nuuŋ le, si ɔ faaŋ mfikisɛ shéŋ ya ni, ɔ fetɔɔ nɛɛ fi tɛɛmi fi giiŋgi bu limfwe-e, fi fiɛɛ le ɔ tondinɔɔ nuuŋ ŋgɛ li kikoo ko-o. Ŋgɛ wulu gii naa kɔɔ wɛ bu jobɛ chi Nyɔ gii yi ni yi doonchi sheŋ ye yi fuuti mfi wu yi sɛki bɛniiŋ bɛchu lɛ dze ye yi tsaaŋ li.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Nyɔ gii yi sooŋ wi mumkpaŋ mumkpaŋ biki li fiee fi mwɛ fɛ-ɛ.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Bɛniiŋ bɛ kɛndi shéŋ, li nimɛ chi dzeeŋ li, wɛki nuuŋ le be kɛmɛ bunɔŋa bɛ ŋguŋu mɔɔ ntsɛ wu nuuŋ tɛ naa ma kɛ, yi gii yi nyɛ ntsɛ wu kimakɛ li bee.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ bichi nuuŋ lɛ yih yi bee, be fɛŋgi le be wuki yɛ chɛɛŋ kɛ, be feti nuuŋ biee bibifi, be gii be ŋɛŋ shéŋ yi Nyɔ yi tɔnyi bɛ ŋgɛ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ŋgɛ wu nyɔŋa bɛ ntɔnyɛ gii naa nuuŋ li wi kwi wu feti bubiɛɛ li mbɛɛchɛ li Bɛjuu li ŋgɛnu mbochu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Se nuuŋ le, bunɔŋa bɛ ŋguŋu mɔɔ mbɛɛŋgii gii naa nuuŋ li bɛniiŋ bɛ feti kiŋge ki dzeeŋ li mbɛɛchɛ li ki Bɛjuu li ŋgɛnu mbochu li ki bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Fi gii fi nuuŋ lɛ kifɛ Nyɔ ti doonchi yɛ chichi kɛ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Bɛniiŋ bɛchu bɛ feti bubiɛɛ bɛ kɛmi yɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ kɛ, be gii be lɛ li ŋgɛ mɔɔ nuuŋ le be kɛmi yɛ bɛnchi kɛ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ feti biee bibifi be nuuŋ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ, bɛ naa sɛki be biki si bɛnchi bɛlu tiiti.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ Nyɔ nuuŋ tɛ dzɔ wi le mwɛ wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kifɛ wukɔɔ fiee fi bɛnchi tiiti kɛ. Yi gii yi dzɔɔ wi le wɛ tsaaŋ nuuŋ mfi wu mwɛ feti fiee fi nchi wɛki.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, bɛ nuuŋ bɛnchi nsiŋ, be dza be feti biee bɛ mbeechɛ wube nuuŋ biee bi nchi wɛki, kɛ be baa bɛ nchi li yih yibe mɔɔ nuuŋ le be kɛmi yɛ bɛnchi bɛ Nyɔ nyɛ li Bɛjuu li kɛ.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Fiɛɛ fiee fi doonchi le fiee fi bɛnchi wɛki Nyɔ tsɛɛ yɛ li shéŋ yibe-e. Shéŋ yibe teendi be lɛ. Ɛ be feti fiee fi bifi, shéŋ yibe sɛki be. Ɛ be feti fiee fi dzeeŋ, shéŋ yibe teendi be.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Biee bini gii bi naa bi ka jobɛ chi Nyɔ gii yi saa biee bi bɛniiŋ bɛchu feti lɛ munyiikɔɔ li kɛti li Krai Jiso-o. Ɛ lɛ si ntoŋ wu dzeeŋ wu mfenjisi doonchi.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Wɛ wu teenyi yi ya le ɔ wɛ wi wu bɛ Juu, ɔ giki yi ya li bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, ɔ wuki yi le ɔ wɛ wi wu Nyɔ,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 bɛ tifi baa wɛ bɛnchi kituŋ bɛ ɔ kii fiee fi Nyɔ kɔŋgisi, ɔ kii tɛ fiee fi gbɛŋgi fi dzeeŋ ŋge.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ɔ dzeti yi ya le ɛ wɛ ɔ doonchi dze li binyɛɛ li, ɔ nuuŋ lambo li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kijibɛ-ɛ,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ɔ nachi bibere, nuuŋ wɛ wu tiifi bɛniiŋ bɛ kii yɛ biee kɛ si bɔɔŋ bɛ bwi. Ɔ feti lɛ kifɛ bɛnchi nyɛ baa wɛ bufii buchu mɔɔ chɛɛŋ.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Wɛ wu tiifi bɛniiŋ lɛ, ɔ tifɔɔ tɛ yi ya ni? Wɛ wu tiifi le kiiŋ wi ni yi buyi kɛ, ɔ fetɔɔ tɛ lɛ ni?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Wɛ wu wami le kiiŋ nyumɛ wi kɛ kwɛɛ wi ni giiŋ bɛ wumu kɛ, ɔ feti tɛ lɛ ni? Wɛ wu banini bɛnyɔ, ɔ ti yi-i nɛɛ fiee li yíh yi muntofi yi bee ni?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Wɛ wu tsakisi yi bɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ ti bondini nɛɛ bɛnchi, ɔ chɔrisi Nyɔ ni?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, “Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ti bifisi bukooŋ bu Nyɔ-ɔ kii kiŋge ki beŋ Bɛjuu lɛ.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ɔɔ nuuŋ wi wu biki bɛnchi, kɛ nsɛfu dzoo wa kɛmɔɔ mbeŋ. Se nuuŋ le, ɔɔ bondini bɛnchi, kɛ nsɛfu dzoo wu bɛ sɛɛ wɛ wulu wɛ kɛɛ bɛ mɛɛŋ baa ki sɛɛ kɛ.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ɛ bɛ mɛɛŋ wi dzoo ki sɛɛ kɛ, mwɛ feti fiee fi tsaaŋ fi bɛnchi wɛki, nuuŋ bɛ tɛ dzɔ le bɛ sɛɛ baa wu dzoo, mɔɔ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ ni?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Nɛɛ lɛ, bɛniiŋ bɛ bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ be dzóo li nyaŋ yi yeŋgi bwiiŋ kɛ be giki bɛnchi, be gii naa be fɛ bɛ lii beŋ Bɛjuu li ŋgɛ beŋ nɛ kɛmi bɛnchi bɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ, nɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo nɛ tuu nɛ bondini bɛnchi bɛlu.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Nɛ kɛɛ le wi wu Juu wu kibɛɛ nuuŋ yɛ wi wu yeŋgi bwiŋ kɛ. Nsɛfu dzoo wu tsaaŋ nuuŋ yɛ fiee fi yeŋgi lɛkuuŋ li nyaŋ yi bwiiŋ kɛ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Wi wu Juu wu shaaŋ nuuŋ li shéŋ. Nsɛfu dzoo wu shaaŋ nuuŋ li shéŋ, nuuŋ mfɛru wu Fiana yi Nyɔ, nuuŋ yɛ fiee fi biki bɛnchi bɛ bɛ tsɛɛ kɛ. Wɛɛ wi ɛ Nyɔ yi piɛti wu. Nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ piɛti wu kɛ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.