Romanos 15
asj (ASJ) vs VC
1 Bee tɛ tɛɛmi li kimbeenchɛ-ɛ kɛmi le tɛ ni tɛ kɛndi shéŋ bɛ ŋ'wɛ wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ wɛɛ weyi li kimbeenchɛ kibee. Kiiŋ tɛ ni tɛ feti fiee fi yi nuuŋ yi dzɔɔŋ bee kwaa kɛ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee kɛmi le gwenɛ le ni feti nuuŋ fiee fi dzeeŋ li ŋwaani, le fi ni fi fii wu le kimbeenchɛ kee ni ki kuu.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nɛ kɛɛ tɛ le Jiso Krai kibɛɛ tɛ̀ feti yɛ biee bi yi nuuŋ yi ni yi dzeeŋ nɛɛ nuuŋ wu kɛ. Tɛ̀ gii feti fiee fi kɛti si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tɛ kii le biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki ŋkosi tɛ̀ nuuŋ le bi tifi bee, le ke bi se fɛ tɛ ni tɛ lemi tɛ tɛɛmi, shéŋ yisɛŋ ni yi yuusi, tɛ se bichi limfwe li fiee fi tɛ gii naa tɛ̀ kɛmɛ-ɛ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi feti bɛniiŋ lemi be tɛɛmi yi tuu yi feti shéŋ yi bɛniiŋ yuusi, yi fɛ nɛ ni nɛ tsiiŋ li fiee fimumkpa-aŋ beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ biki Krai Jiso,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 le ke li kimbanchɛ-ɛ, nɛ ni nɛ yɔɔnchi Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai li fiko fimumkpa-aŋ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɛ fii yɛɛŋ wi kwikwi nɛɛ si Krai tɛ̀ fi beŋ lɛ, n'yɔɔnchɛ se gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ntee li be-eŋ le Krai tɛ̀ dzɔ yi yee si wi wu nimɛ li Bɛjuu li le doonchɛ li bee le Nyɔ ti tiiti chɛɛŋ. Tɛ̀ fɛ lɛ le ke se tɔɔŋ bɛŋkaachɛ bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ li bɛte tee bɛ bee.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Tɛ̀ tuu fɛ lɛ le ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yɔŋgi tɛ Nyɔ kii nshiiŋ yi Nyɔ kɛmi li bee. Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Fi tuu fi nuuŋ tɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ɛsaya tɛ̀ tuu tee tɛ le,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi tɛ bichi limfwe li yi-i, yiiki shéŋ yinɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu mɔɔ mbɛɛŋgii si nɛ gɛɛ shéŋ li yi-i lɛ. Nɛ bichi yɛɛŋ nɛɛ tɛ nuuŋ limfwe mfi kwi li fiee fi nɛ gii nɛ kɛmɛ-ɛ, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Bɛŋwaanɛŋ, mi kibɛɛ ŋkiiɔ bujɔŋ le nɛ gbɛŋgi baa nɛ kɛmi kiŋge ki dzeeŋ ŋge, nɛ yisɛ baa bɛ bufii, nɛ kii tɛ ntiifɛ yih yinɛ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Se nuuŋ le, li biee bimu bi mi ntsɛɛ li, mi mbɔsɔɔ yi le ntɔchɛ butɔchɛ li be-eŋ. Mi mfɛ lɛ le ŋkimi beŋ bukiimɛ, nuuŋ kii mfiɛ wu Nyɔ nyɛ li mi-i,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 le ni nnuuŋ wi wu nimɛ wu Krai Jiso li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ. Mfetɔɔ nimɛ chini si te muntofi. Nimɛ chini nuuŋ le ni mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ, ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ni be nuuŋ si fintofi fi Nyɔ beŋ li fi-i, bɛ Fiana yi Waaŋ nachɛ yi gɛɛ le be ni be nuuŋ chichi.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Bɛdɛɛni, nnuuŋ nni ntsakisi yi li nimɛ cheŋ chi nnindi li Nyɔ-ɔ kifɛ mi ntaashɔɔ tɛɛ Krai Jiso.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nnuuŋ ntɛ mɔŋ ntefu kii fiee fimu chichi, fuki fi Krai fɛ kɛti li mi-i nsiŋ, le bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ nsiŋ kɛ. Be tɛ̀ woo biki biee bi ntɛ̀ ntiiti bɛ bi ntɛ̀ mfeti.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Be tɛ̀ wuki lɛ biki buŋga bu biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi kimfimɛ ki wondini bi ntɛ̀ mfeti kɛti li buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ. Bɛdɛɛni, mbɛɛchɛ Jɛrosalɛŋ ŋkɛninɛ ŋgɛnu mbochu kimbɛ ki Ililikum, nuuŋ ɛ ntɛ̀ mbɔsɛyi mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kwikwi wu kii Krai le.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ntɛ̀ mfeti lɛ, mbeechɛ wɛŋ wu nyɔŋa nuuŋ le, nni ntiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ fɛ bɛ ti mɛɛŋ ki woo kɛ kii Krai kɛ, le kiiŋ ni ndza ŋgɛɛŋ nni ŋgwɛndi li kimfoo ki wi wumu kɛ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ntɛ̀ mfeti fini mbiki nuuŋ si bɛ tsɛɛ le,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ɛ ndɛndɛ wuni wu biifi mi kiŋga ŋge le mi mbɛ kɛ le tɛ yɛnɛ kɛ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Se nuuŋ le, dɛɛni yani kintsii ki nimɛ-ɛ mɛɛŋ yɛ lu kimbɛ kini kɛ. Bɛdɛɛni si ntɛ̀ nshiiŋ ŋgeendi li biya ŋge li le mbɛ tɛ yɛnɛ,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 si mbichi limfwe, ŋkiiɔ nɛɛ le tɛ gii tɛ yɛnɛ mfi wu ŋkɛti ŋgiiŋgi Spɛŋ ŋgii ŋgeri tɛɛbeŋ tɛ ŋɔɔnɛ ŋ'woo bujɔŋ lɛ be-eŋ lɛnti. Mbeechɔɔ le nɛ gii nɛ fi mi li ndɛndɛ wɛŋ wuni le ŋgɛɛŋ mbo Spɛŋ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Se nuuŋ le, dɛɛni yani ŋgii ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ ni mbichi lɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ fe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ŋgiiŋgɔɔ le kifɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bɛ Masadonya mɔɔ bɛ Akeya tuu be kɔŋgisi le be cho kichorɛ le be fi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kifoo lɛ bɛ Jɛrosalɛŋ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ɛ be bɛ tuu be kɔŋgisi le be fɛ lɛ, ɛ nɛɛ chɛɛŋ le be kɛmi le be fɛ fiee li bee lɛ, kifɛ ɛ be bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ kɛmi ntsiru wu fii fiana yibe wu nuuŋ wu Bɛjuu, kɛ be kɛmi tɛ le be fi Bɛjuu bɛ biee bi li nshɛ yini bi Nyɔ tsi be lu.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nɛɛ lɛ, mfi wu mi mɛɛshi nimɛ chini, mi nse ŋɛŋ le fiee fi be cho, fiɛɛ li tsaŋ yi Bɛjuu li, nse ntuu ndza fe, ŋka lɛ benɛ, tɛ yɛnɛ, nse ntuu ŋgɛɛŋ Spɛŋ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ŋkiiɔ le mfi wu mbɛɛ lɛ be-eŋ, ŋgii ni mbɛɛ bɛ ntsiru wu Krai ɛ wu yisɛ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Bɛŋwaanɛŋ, nsuŋgɔɔ bɔ busoŋu li be-eŋ li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai mɔɔ li kiŋkɔŋgisɛ ki Fiana yi Nyɔ-ɔ, le nɛ taa li mi-i tɛ banchɛ tɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mkpaaŋ li mi-i,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 laa nuuŋ naa mbo li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ bɛ Judiya le. Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ beŋ li nimɛ chi ŋgiiŋgi Jɛrosalɛŋ chini-i,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ɛ Nyɔ beŋ, nse mbɛ lɛ be-eŋ ni ŋ'wuki bujɔŋ, shéŋ yɛŋ yaanɛ li be-eŋ linti.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii ni yi nuuŋ bɛ beŋ bɛchu. Fi nuuŋ lɛ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.