Romanos 15
asj (ASJ) vs NTLH
1 Bee tɛ tɛɛmi li kimbeenchɛ-ɛ kɛmi le tɛ ni tɛ kɛndi shéŋ bɛ ŋ'wɛ wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ wɛɛ weyi li kimbeenchɛ kibee. Kiiŋ tɛ ni tɛ feti fiee fi yi nuuŋ yi dzɔɔŋ bee kwaa kɛ.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee kɛmi le gwenɛ le ni feti nuuŋ fiee fi dzeeŋ li ŋwaani, le fi ni fi fii wu le kimbeenchɛ kee ni ki kuu.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Nɛ kɛɛ tɛ le Jiso Krai kibɛɛ tɛ̀ feti yɛ biee bi yi nuuŋ yi ni yi dzeeŋ nɛɛ nuuŋ wu kɛ. Tɛ̀ gii feti fiee fi kɛti si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Tɛ kii le biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki ŋkosi tɛ̀ nuuŋ le bi tifi bee, le ke bi se fɛ tɛ ni tɛ lemi tɛ tɛɛmi, shéŋ yisɛŋ ni yi yuusi, tɛ se bichi limfwe li fiee fi tɛ gii naa tɛ̀ kɛmɛ-ɛ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi feti bɛniiŋ lemi be tɛɛmi yi tuu yi feti shéŋ yi bɛniiŋ yuusi, yi fɛ nɛ ni nɛ tsiiŋ li fiee fimumkpa-aŋ beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ biki Krai Jiso,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 le ke li kimbanchɛ-ɛ, nɛ ni nɛ yɔɔnchi Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai li fiko fimumkpa-aŋ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɛ fii yɛɛŋ wi kwikwi nɛɛ si Krai tɛ̀ fi beŋ lɛ, n'yɔɔnchɛ se gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ntee li be-eŋ le Krai tɛ̀ dzɔ yi yee si wi wu nimɛ li Bɛjuu li le doonchɛ li bee le Nyɔ ti tiiti chɛɛŋ. Tɛ̀ fɛ lɛ le ke se tɔɔŋ bɛŋkaachɛ bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ li bɛte tee bɛ bee.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Tɛ̀ tuu fɛ lɛ le ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yɔŋgi tɛ Nyɔ kii nshiiŋ yi Nyɔ kɛmi li bee. Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Fi tuu fi nuuŋ tɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ɛsaya tɛ̀ tuu tee tɛ le,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi tɛ bichi limfwe li yi-i, yiiki shéŋ yinɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu mɔɔ mbɛɛŋgii si nɛ gɛɛ shéŋ li yi-i lɛ. Nɛ bichi yɛɛŋ nɛɛ tɛ nuuŋ limfwe mfi kwi li fiee fi nɛ gii nɛ kɛmɛ-ɛ, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Bɛŋwaanɛŋ, mi kibɛɛ ŋkiiɔ bujɔŋ le nɛ gbɛŋgi baa nɛ kɛmi kiŋge ki dzeeŋ ŋge, nɛ yisɛ baa bɛ bufii, nɛ kii tɛ ntiifɛ yih yinɛ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Se nuuŋ le, li biee bimu bi mi ntsɛɛ li, mi mbɔsɔɔ yi le ntɔchɛ butɔchɛ li be-eŋ. Mi mfɛ lɛ le ŋkimi beŋ bukiimɛ, nuuŋ kii mfiɛ wu Nyɔ nyɛ li mi-i,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 le ni nnuuŋ wi wu nimɛ wu Krai Jiso li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ. Mfetɔɔ nimɛ chini si te muntofi. Nimɛ chini nuuŋ le ni mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ, ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ni be nuuŋ si fintofi fi Nyɔ beŋ li fi-i, bɛ Fiana yi Waaŋ nachɛ yi gɛɛ le be ni be nuuŋ chichi.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Bɛdɛɛni, nnuuŋ nni ntsakisi yi li nimɛ cheŋ chi nnindi li Nyɔ-ɔ kifɛ mi ntaashɔɔ tɛɛ Krai Jiso.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nnuuŋ ntɛ mɔŋ ntefu kii fiee fimu chichi, fuki fi Krai fɛ kɛti li mi-i nsiŋ, le bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ nsiŋ kɛ. Be tɛ̀ woo biki biee bi ntɛ̀ ntiiti bɛ bi ntɛ̀ mfeti.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Be tɛ̀ wuki lɛ biki buŋga bu biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi kimfimɛ ki wondini bi ntɛ̀ mfeti kɛti li buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ. Bɛdɛɛni, mbɛɛchɛ Jɛrosalɛŋ ŋkɛninɛ ŋgɛnu mbochu kimbɛ ki Ililikum, nuuŋ ɛ ntɛ̀ mbɔsɛyi mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kwikwi wu kii Krai le.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ntɛ̀ mfeti lɛ, mbeechɛ wɛŋ wu nyɔŋa nuuŋ le, nni ntiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ fɛ bɛ ti mɛɛŋ ki woo kɛ kii Krai kɛ, le kiiŋ ni ndza ŋgɛɛŋ nni ŋgwɛndi li kimfoo ki wi wumu kɛ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ntɛ̀ mfeti fini mbiki nuuŋ si bɛ tsɛɛ le,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ɛ ndɛndɛ wuni wu biifi mi kiŋga ŋge le mi mbɛ kɛ le tɛ yɛnɛ kɛ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Se nuuŋ le, dɛɛni yani kintsii ki nimɛ-ɛ mɛɛŋ yɛ lu kimbɛ kini kɛ. Bɛdɛɛni si ntɛ̀ nshiiŋ ŋgeendi li biya ŋge li le mbɛ tɛ yɛnɛ,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 si mbichi limfwe, ŋkiiɔ nɛɛ le tɛ gii tɛ yɛnɛ mfi wu ŋkɛti ŋgiiŋgi Spɛŋ ŋgii ŋgeri tɛɛbeŋ tɛ ŋɔɔnɛ ŋ'woo bujɔŋ lɛ be-eŋ lɛnti. Mbeechɔɔ le nɛ gii nɛ fi mi li ndɛndɛ wɛŋ wuni le ŋgɛɛŋ mbo Spɛŋ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Se nuuŋ le, dɛɛni yani ŋgii ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ ni mbichi lɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ fe.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ŋgiiŋgɔɔ le kifɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bɛ Masadonya mɔɔ bɛ Akeya tuu be kɔŋgisi le be cho kichorɛ le be fi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kifoo lɛ bɛ Jɛrosalɛŋ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ɛ be bɛ tuu be kɔŋgisi le be fɛ lɛ, ɛ nɛɛ chɛɛŋ le be kɛmi le be fɛ fiee li bee lɛ, kifɛ ɛ be bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ kɛmi ntsiru wu fii fiana yibe wu nuuŋ wu Bɛjuu, kɛ be kɛmi tɛ le be fi Bɛjuu bɛ biee bi li nshɛ yini bi Nyɔ tsi be lu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nɛɛ lɛ, mfi wu mi mɛɛshi nimɛ chini, mi nse ŋɛŋ le fiee fi be cho, fiɛɛ li tsaŋ yi Bɛjuu li, nse ntuu ndza fe, ŋka lɛ benɛ, tɛ yɛnɛ, nse ntuu ŋgɛɛŋ Spɛŋ.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ŋkiiɔ le mfi wu mbɛɛ lɛ be-eŋ, ŋgii ni mbɛɛ bɛ ntsiru wu Krai ɛ wu yisɛ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Bɛŋwaanɛŋ, nsuŋgɔɔ bɔ busoŋu li be-eŋ li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai mɔɔ li kiŋkɔŋgisɛ ki Fiana yi Nyɔ-ɔ, le nɛ taa li mi-i tɛ banchɛ tɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mkpaaŋ li mi-i,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 laa nuuŋ naa mbo li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ bɛ Judiya le. Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ beŋ li nimɛ chi ŋgiiŋgi Jɛrosalɛŋ chini-i,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 ɛ Nyɔ beŋ, nse mbɛ lɛ be-eŋ ni ŋ'wuki bujɔŋ, shéŋ yɛŋ yaanɛ li be-eŋ linti.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii ni yi nuuŋ bɛ beŋ bɛchu. Fi nuuŋ lɛ.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.