Romanos 15

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bee tɛ tɛɛmi li kimbeenchɛ-ɛ kɛmi le tɛ ni tɛ kɛndi shéŋ bɛ ŋ'wɛ wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ wɛɛ weyi li kimbeenchɛ kibee. Kiiŋ tɛ ni tɛ feti fiee fi yi nuuŋ yi dzɔɔŋ bee kwaa kɛ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee kɛmi le gwenɛ le ni feti nuuŋ fiee fi dzeeŋ li ŋwaani, le fi ni fi fii wu le kimbeenchɛ kee ni ki kuu.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nɛ kɛɛ tɛ le Jiso Krai kibɛɛ tɛ̀ feti yɛ biee bi yi nuuŋ yi ni yi dzeeŋ nɛɛ nuuŋ wu kɛ. Tɛ̀ gii feti fiee fi kɛti si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Tɛ kii le biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki ŋkosi tɛ̀ nuuŋ le bi tifi bee, le ke bi se fɛ tɛ ni tɛ lemi tɛ tɛɛmi, shéŋ yisɛŋ ni yi yuusi, tɛ se bichi limfwe li fiee fi tɛ gii naa tɛ̀ kɛmɛ-ɛ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi feti bɛniiŋ lemi be tɛɛmi yi tuu yi feti shéŋ yi bɛniiŋ yuusi, yi fɛ nɛ ni nɛ tsiiŋ li fiee fimumkpa-aŋ beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ biki Krai Jiso,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 le ke li kimbanchɛ-ɛ, nɛ ni nɛ yɔɔnchi Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai li fiko fimumkpa-aŋ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɛ fii yɛɛŋ wi kwikwi nɛɛ si Krai tɛ̀ fi beŋ lɛ, n'yɔɔnchɛ se gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ntee li be-eŋ le Krai tɛ̀ dzɔ yi yee si wi wu nimɛ li Bɛjuu li le doonchɛ li bee le Nyɔ ti tiiti chɛɛŋ. Tɛ̀ fɛ lɛ le ke se tɔɔŋ bɛŋkaachɛ bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ li bɛte tee bɛ bee.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Tɛ̀ tuu fɛ lɛ le ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yɔŋgi tɛ Nyɔ kii nshiiŋ yi Nyɔ kɛmi li bee. Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Fi tuu fi nuuŋ tɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ɛsaya tɛ̀ tuu tee tɛ le,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi tɛ bichi limfwe li yi-i, yiiki shéŋ yinɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu mɔɔ mbɛɛŋgii si nɛ gɛɛ shéŋ li yi-i lɛ. Nɛ bichi yɛɛŋ nɛɛ tɛ nuuŋ limfwe mfi kwi li fiee fi nɛ gii nɛ kɛmɛ-ɛ, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Bɛŋwaanɛŋ, mi kibɛɛ ŋkiiɔ bujɔŋ le nɛ gbɛŋgi baa nɛ kɛmi kiŋge ki dzeeŋ ŋge, nɛ yisɛ baa bɛ bufii, nɛ kii tɛ ntiifɛ yih yinɛ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Se nuuŋ le, li biee bimu bi mi ntsɛɛ li, mi mbɔsɔɔ yi le ntɔchɛ butɔchɛ li be-eŋ. Mi mfɛ lɛ le ŋkimi beŋ bukiimɛ, nuuŋ kii mfiɛ wu Nyɔ nyɛ li mi-i,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 le ni nnuuŋ wi wu nimɛ wu Krai Jiso li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ. Mfetɔɔ nimɛ chini si te muntofi. Nimɛ chini nuuŋ le ni mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ, ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ni be nuuŋ si fintofi fi Nyɔ beŋ li fi-i, bɛ Fiana yi Waaŋ nachɛ yi gɛɛ le be ni be nuuŋ chichi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Bɛdɛɛni, nnuuŋ nni ntsakisi yi li nimɛ cheŋ chi nnindi li Nyɔ-ɔ kifɛ mi ntaashɔɔ tɛɛ Krai Jiso.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nnuuŋ ntɛ mɔŋ ntefu kii fiee fimu chichi, fuki fi Krai fɛ kɛti li mi-i nsiŋ, le bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ nsiŋ kɛ. Be tɛ̀ woo biki biee bi ntɛ̀ ntiiti bɛ bi ntɛ̀ mfeti.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Be tɛ̀ wuki lɛ biki buŋga bu biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi kimfimɛ ki wondini bi ntɛ̀ mfeti kɛti li buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ. Bɛdɛɛni, mbɛɛchɛ Jɛrosalɛŋ ŋkɛninɛ ŋgɛnu mbochu kimbɛ ki Ililikum, nuuŋ ɛ ntɛ̀ mbɔsɛyi mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kwikwi wu kii Krai le.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ntɛ̀ mfeti lɛ, mbeechɛ wɛŋ wu nyɔŋa nuuŋ le, nni ntiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ fɛ bɛ ti mɛɛŋ ki woo kɛ kii Krai kɛ, le kiiŋ ni ndza ŋgɛɛŋ nni ŋgwɛndi li kimfoo ki wi wumu kɛ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ntɛ̀ mfeti fini mbiki nuuŋ si bɛ tsɛɛ le,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ɛ ndɛndɛ wuni wu biifi mi kiŋga ŋge le mi mbɛ kɛ le tɛ yɛnɛ kɛ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Se nuuŋ le, dɛɛni yani kintsii ki nimɛ-ɛ mɛɛŋ yɛ lu kimbɛ kini kɛ. Bɛdɛɛni si ntɛ̀ nshiiŋ ŋgeendi li biya ŋge li le mbɛ tɛ yɛnɛ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 si mbichi limfwe, ŋkiiɔ nɛɛ le tɛ gii tɛ yɛnɛ mfi wu ŋkɛti ŋgiiŋgi Spɛŋ ŋgii ŋgeri tɛɛbeŋ tɛ ŋɔɔnɛ ŋ'woo bujɔŋ lɛ be-eŋ lɛnti. Mbeechɔɔ le nɛ gii nɛ fi mi li ndɛndɛ wɛŋ wuni le ŋgɛɛŋ mbo Spɛŋ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Se nuuŋ le, dɛɛni yani ŋgii ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ ni mbichi lɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ fe.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ŋgiiŋgɔɔ le kifɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bɛ Masadonya mɔɔ bɛ Akeya tuu be kɔŋgisi le be cho kichorɛ le be fi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kifoo lɛ bɛ Jɛrosalɛŋ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɛ be bɛ tuu be kɔŋgisi le be fɛ lɛ, ɛ nɛɛ chɛɛŋ le be kɛmi le be fɛ fiee li bee lɛ, kifɛ ɛ be bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ kɛmi ntsiru wu fii fiana yibe wu nuuŋ wu Bɛjuu, kɛ be kɛmi tɛ le be fi Bɛjuu bɛ biee bi li nshɛ yini bi Nyɔ tsi be lu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nɛɛ lɛ, mfi wu mi mɛɛshi nimɛ chini, mi nse ŋɛŋ le fiee fi be cho, fiɛɛ li tsaŋ yi Bɛjuu li, nse ntuu ndza fe, ŋka lɛ benɛ, tɛ yɛnɛ, nse ntuu ŋgɛɛŋ Spɛŋ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ŋkiiɔ le mfi wu mbɛɛ lɛ be-eŋ, ŋgii ni mbɛɛ bɛ ntsiru wu Krai ɛ wu yisɛ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bɛŋwaanɛŋ, nsuŋgɔɔ bɔ busoŋu li be-eŋ li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai mɔɔ li kiŋkɔŋgisɛ ki Fiana yi Nyɔ-ɔ, le nɛ taa li mi-i tɛ banchɛ tɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mkpaaŋ li mi-i,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 laa nuuŋ naa mbo li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ bɛ Judiya le. Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ beŋ li nimɛ chi ŋgiiŋgi Jɛrosalɛŋ chini-i,
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 ɛ Nyɔ beŋ, nse mbɛ lɛ be-eŋ ni ŋ'wuki bujɔŋ, shéŋ yɛŋ yaanɛ li be-eŋ linti.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii ni yi nuuŋ bɛ beŋ bɛchu. Fi nuuŋ lɛ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.