Romanos 15

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bee tɛ tɛɛmi li kimbeenchɛ-ɛ kɛmi le tɛ ni tɛ kɛndi shéŋ bɛ ŋ'wɛ wu bɛniiŋ bɛ nuuŋ wɛɛ weyi li kimbeenchɛ kibee. Kiiŋ tɛ ni tɛ feti fiee fi yi nuuŋ yi dzɔɔŋ bee kwaa kɛ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee kɛmi le gwenɛ le ni feti nuuŋ fiee fi dzeeŋ li ŋwaani, le fi ni fi fii wu le kimbeenchɛ kee ni ki kuu.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Nɛ kɛɛ tɛ le Jiso Krai kibɛɛ tɛ̀ feti yɛ biee bi yi nuuŋ yi ni yi dzeeŋ nɛɛ nuuŋ wu kɛ. Tɛ̀ gii feti fiee fi kɛti si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Tɛ kii le biee bichu bi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ki ŋkosi tɛ̀ nuuŋ le bi tifi bee, le ke bi se fɛ tɛ ni tɛ lemi tɛ tɛɛmi, shéŋ yisɛŋ ni yi yuusi, tɛ se bichi limfwe li fiee fi tɛ gii naa tɛ̀ kɛmɛ-ɛ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi feti bɛniiŋ lemi be tɛɛmi yi tuu yi feti shéŋ yi bɛniiŋ yuusi, yi fɛ nɛ ni nɛ tsiiŋ li fiee fimumkpa-aŋ beŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ biki Krai Jiso,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 le ke li kimbanchɛ-ɛ, nɛ ni nɛ yɔɔnchi Nyɔ mɔɔ Baa wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai li fiko fimumkpa-aŋ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɛ fii yɛɛŋ wi kwikwi nɛɛ si Krai tɛ̀ fi beŋ lɛ, n'yɔɔnchɛ se gɛɛŋ li Nyɔ-ɔ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ntee li be-eŋ le Krai tɛ̀ dzɔ yi yee si wi wu nimɛ li Bɛjuu li le doonchɛ li bee le Nyɔ ti tiiti chɛɛŋ. Tɛ̀ fɛ lɛ le ke se tɔɔŋ bɛŋkaachɛ bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ li bɛte tee bɛ bee.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Tɛ̀ tuu fɛ lɛ le ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yɔŋgi tɛ Nyɔ kii nshiiŋ yi Nyɔ kɛmi li bee. Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Fi tuu fi nuuŋ tɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ɛsaya tɛ̀ tuu tee tɛ le,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nlɛkɔɔ le Nyɔ yi tɛ bichi limfwe li yi-i, yiiki shéŋ yinɛ bɛ kinɛɛtinɛ kichu mɔɔ mbɛɛŋgii si nɛ gɛɛ shéŋ li yi-i lɛ. Nɛ bichi yɛɛŋ nɛɛ tɛ nuuŋ limfwe mfi kwi li fiee fi nɛ gii nɛ kɛmɛ-ɛ, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bɛŋwaanɛŋ, mi kibɛɛ ŋkiiɔ bujɔŋ le nɛ gbɛŋgi baa nɛ kɛmi kiŋge ki dzeeŋ ŋge, nɛ yisɛ baa bɛ bufii, nɛ kii tɛ ntiifɛ yih yinɛ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Se nuuŋ le, li biee bimu bi mi ntsɛɛ li, mi mbɔsɔɔ yi le ntɔchɛ butɔchɛ li be-eŋ. Mi mfɛ lɛ le ŋkimi beŋ bukiimɛ, nuuŋ kii mfiɛ wu Nyɔ nyɛ li mi-i,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 le ni nnuuŋ wi wu nimɛ wu Krai Jiso li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ. Mfetɔɔ nimɛ chini si te muntofi. Nimɛ chini nuuŋ le ni mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ, ke bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ni be nuuŋ si fintofi fi Nyɔ beŋ li fi-i, bɛ Fiana yi Waaŋ nachɛ yi gɛɛ le be ni be nuuŋ chichi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Bɛdɛɛni, nnuuŋ nni ntsakisi yi li nimɛ cheŋ chi nnindi li Nyɔ-ɔ kifɛ mi ntaashɔɔ tɛɛ Krai Jiso.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nnuuŋ ntɛ mɔŋ ntefu kii fiee fimu chichi, fuki fi Krai fɛ kɛti li mi-i nsiŋ, le bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ nsiŋ kɛ. Be tɛ̀ woo biki biee bi ntɛ̀ ntiiti bɛ bi ntɛ̀ mfeti.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Be tɛ̀ wuki lɛ biki buŋga bu biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi kimfimɛ ki wondini bi ntɛ̀ mfeti kɛti li buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ. Bɛdɛɛni, mbɛɛchɛ Jɛrosalɛŋ ŋkɛninɛ ŋgɛnu mbochu kimbɛ ki Ililikum, nuuŋ ɛ ntɛ̀ mbɔsɛyi mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kwikwi wu kii Krai le.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ntɛ̀ mfeti lɛ, mbeechɛ wɛŋ wu nyɔŋa nuuŋ le, nni ntiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ fɛ bɛ ti mɛɛŋ ki woo kɛ kii Krai kɛ, le kiiŋ ni ndza ŋgɛɛŋ nni ŋgwɛndi li kimfoo ki wi wumu kɛ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ntɛ̀ mfeti fini mbiki nuuŋ si bɛ tsɛɛ le,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ɛ ndɛndɛ wuni wu biifi mi kiŋga ŋge le mi mbɛ kɛ le tɛ yɛnɛ kɛ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Se nuuŋ le, dɛɛni yani kintsii ki nimɛ-ɛ mɛɛŋ yɛ lu kimbɛ kini kɛ. Bɛdɛɛni si ntɛ̀ nshiiŋ ŋgeendi li biya ŋge li le mbɛ tɛ yɛnɛ,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 si mbichi limfwe, ŋkiiɔ nɛɛ le tɛ gii tɛ yɛnɛ mfi wu ŋkɛti ŋgiiŋgi Spɛŋ ŋgii ŋgeri tɛɛbeŋ tɛ ŋɔɔnɛ ŋ'woo bujɔŋ lɛ be-eŋ lɛnti. Mbeechɔɔ le nɛ gii nɛ fi mi li ndɛndɛ wɛŋ wuni le ŋgɛɛŋ mbo Spɛŋ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Se nuuŋ le, dɛɛni yani ŋgii ŋgɛɛŋ Jɛrosalɛŋ ni mbichi lɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ fe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ŋgiiŋgɔɔ le kifɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bɛ Masadonya mɔɔ bɛ Akeya tuu be kɔŋgisi le be cho kichorɛ le be fi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ kifoo lɛ bɛ Jɛrosalɛŋ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ɛ be bɛ tuu be kɔŋgisi le be fɛ lɛ, ɛ nɛɛ chɛɛŋ le be kɛmi le be fɛ fiee li bee lɛ, kifɛ ɛ be bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ kɛmi ntsiru wu fii fiana yibe wu nuuŋ wu Bɛjuu, kɛ be kɛmi tɛ le be fi Bɛjuu bɛ biee bi li nshɛ yini bi Nyɔ tsi be lu.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nɛɛ lɛ, mfi wu mi mɛɛshi nimɛ chini, mi nse ŋɛŋ le fiee fi be cho, fiɛɛ li tsaŋ yi Bɛjuu li, nse ntuu ndza fe, ŋka lɛ benɛ, tɛ yɛnɛ, nse ntuu ŋgɛɛŋ Spɛŋ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ŋkiiɔ le mfi wu mbɛɛ lɛ be-eŋ, ŋgii ni mbɛɛ bɛ ntsiru wu Krai ɛ wu yisɛ.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bɛŋwaanɛŋ, nsuŋgɔɔ bɔ busoŋu li be-eŋ li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai mɔɔ li kiŋkɔŋgisɛ ki Fiana yi Nyɔ-ɔ, le nɛ taa li mi-i tɛ banchɛ tɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mkpaaŋ li mi-i,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 laa nuuŋ naa mbo li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ bɛ Judiya le. Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ tɛ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ beŋ li nimɛ chi ŋgiiŋgi Jɛrosalɛŋ chini-i,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 ɛ Nyɔ beŋ, nse mbɛ lɛ be-eŋ ni ŋ'wuki bujɔŋ, shéŋ yɛŋ yaanɛ li be-eŋ linti.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii ni yi nuuŋ bɛ beŋ bɛchu. Fi nuuŋ lɛ.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.