Romanos 10

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ŋ'wɛki bɛ shéŋ yɛŋ chi, mɔɔ nlɛkɛ wɛŋ li Nyɔ-ɔ, nuuŋ le bɛniiŋ beŋ bɛ Isɛlɛɛ bani naa be bɔnɛ.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Fiee fi ŋkii, fi nuuŋ ntee nuuŋ le, be kɛmi ŋgeeŋ weseeŋ li Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le be kii yɛ dze yi shaaŋ yi nuuŋ be biee yi le kɛ.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Si be kii yɛ dze yi Nyɔ dzeti le bɛniiŋ baa tsaaŋ lɛ yi-i lii kɛ lɛ, be se tuu baa be gwenini le be fɛ yibe yi dze, be mɛɛŋ baa ki nyɛ kɛ yih yibe le be biee yini dze yi Nyɔ dzeti le wi wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kɛ.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Si Krai tɛ̀ bɛ lɛ, dze yi bɛnchi yi bɛniiŋ tɛ̀ biki le be se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii yini tɛ ma, fi se fiɛɛ dɛɛni le numu tsaaŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ le ɔ gɛɛ shéŋ li Krai li.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ kii dze yi nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii yi biki nuuŋ bɛnchi le, “Wi wu feti si bɛnchi wɛki gii ni tsiiŋ kifɛ kichɔɔ bɛnchi bɛlu.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Se nuuŋ le, fi fiɛɛ le wi ti nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii biki shéŋ yi wu gɛɛ li yi-i nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Kɛ le,
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Se nuuŋ le, fi tiiti le la? Fi tiiti le,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ɔɔ tee bɛ kimfimɛ ko le Jiso nuuŋ Taa, ɔ beŋ bɛ shéŋ ya le Nyɔ tɛ̀ buu wu li kwe-e, ɔ bɔnɛ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Fi nuuŋ le wiwoŋ beenchi nuuŋ bɛ shéŋ yee, Nyɔ se dzɔ wu le nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ. Ɛ wi tee bɛ kimfimɛ kee, kɛ Nyɔ soo yɛ wu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Nɛ kɛɛ le chichi chichi nuuŋ yɛ lu li wi wu Juu bɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ. Taa wu nuuŋ Te bɛniiŋ bɛchu nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ. Ti shiiŋ nɛɛ gwiiyi tsaŋ yee nyɛɛ bulofu li wi kwikwi wu dii li wuu.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Se nuuŋ le bɛniiŋ nuuŋ be geeŋ be se ni be dii be teenyi wu ŋgɛwu shéŋ li wuu nsiŋ? Nuuŋ be geeŋ be se gɛɛ shéŋ li wu fuki fɛ be saa be woo kii wu nsiŋ? Be nuuŋ be geeŋ be se woo Wi wu Ntiifɛ mɛɛŋ ki tee kɛ be kɛ.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Nuuŋ bɛniiŋ geeŋ be se gɛɛŋ be ni be fenjisi fuki fɛ bɛ toŋ be nsiŋ? Fi fiɛɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Se nuuŋ le, ɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛchu bɛ beŋ baa ntoŋ wu dzeeŋ wuni kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si kiŋwaati ki ntomfɔŋ wu Ɛsaya tɛ̀ tiiti le,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Bɛdɛɛni, ŋgɛɛwu shéŋ dzɛti nuuŋ li fiee fi wi woo kii krai. Fiee fi wi woo se dzɛti li fi-i bɛ tiifi wu kii Krai.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Nse ntuu mbiiti laa be ti mɛɛŋ ki woo kɛ le? Bɛ chɛɛŋ be tɛ̀ woo. Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kɛɛ kii biee bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ le,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Nse ntuu mbiiti laa fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ bujɔŋ kɛ ni? Mɔɔsɛ tɛ̀ saa kweeŋ le Nyɔ tiiti yɛ le,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ɛsaya tuu yɔ nchɛnu nsiŋ le Nyɔ tiiti yɛ le,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Se nuuŋ le kii bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ Nyɔ tɛ̀ tee le,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.