Romanos 10

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ŋ'wɛki bɛ shéŋ yɛŋ chi, mɔɔ nlɛkɛ wɛŋ li Nyɔ-ɔ, nuuŋ le bɛniiŋ beŋ bɛ Isɛlɛɛ bani naa be bɔnɛ.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Fiee fi ŋkii, fi nuuŋ ntee nuuŋ le, be kɛmi ŋgeeŋ weseeŋ li Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le be kii yɛ dze yi shaaŋ yi nuuŋ be biee yi le kɛ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Si be kii yɛ dze yi Nyɔ dzeti le bɛniiŋ baa tsaaŋ lɛ yi-i lii kɛ lɛ, be se tuu baa be gwenini le be fɛ yibe yi dze, be mɛɛŋ baa ki nyɛ kɛ yih yibe le be biee yini dze yi Nyɔ dzeti le wi wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kɛ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Si Krai tɛ̀ bɛ lɛ, dze yi bɛnchi yi bɛniiŋ tɛ̀ biki le be se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii yini tɛ ma, fi se fiɛɛ dɛɛni le numu tsaaŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ le ɔ gɛɛ shéŋ li Krai li.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ kii dze yi nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii yi biki nuuŋ bɛnchi le, “Wi wu feti si bɛnchi wɛki gii ni tsiiŋ kifɛ kichɔɔ bɛnchi bɛlu.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Se nuuŋ le, fi fiɛɛ le wi ti nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii biki shéŋ yi wu gɛɛ li yi-i nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Kɛ le,
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Se nuuŋ le, fi tiiti le la? Fi tiiti le,
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ɔɔ tee bɛ kimfimɛ ko le Jiso nuuŋ Taa, ɔ beŋ bɛ shéŋ ya le Nyɔ tɛ̀ buu wu li kwe-e, ɔ bɔnɛ.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Fi nuuŋ le wiwoŋ beenchi nuuŋ bɛ shéŋ yee, Nyɔ se dzɔ wu le nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ. Ɛ wi tee bɛ kimfimɛ kee, kɛ Nyɔ soo yɛ wu.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Nɛ kɛɛ le chichi chichi nuuŋ yɛ lu li wi wu Juu bɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ. Taa wu nuuŋ Te bɛniiŋ bɛchu nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ. Ti shiiŋ nɛɛ gwiiyi tsaŋ yee nyɛɛ bulofu li wi kwikwi wu dii li wuu.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Se nuuŋ le bɛniiŋ nuuŋ be geeŋ be se ni be dii be teenyi wu ŋgɛwu shéŋ li wuu nsiŋ? Nuuŋ be geeŋ be se gɛɛ shéŋ li wu fuki fɛ be saa be woo kii wu nsiŋ? Be nuuŋ be geeŋ be se woo Wi wu Ntiifɛ mɛɛŋ ki tee kɛ be kɛ.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nuuŋ bɛniiŋ geeŋ be se gɛɛŋ be ni be fenjisi fuki fɛ bɛ toŋ be nsiŋ? Fi fiɛɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Se nuuŋ le, ɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛchu bɛ beŋ baa ntoŋ wu dzeeŋ wuni kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si kiŋwaati ki ntomfɔŋ wu Ɛsaya tɛ̀ tiiti le,
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Bɛdɛɛni, ŋgɛɛwu shéŋ dzɛti nuuŋ li fiee fi wi woo kii krai. Fiee fi wi woo se dzɛti li fi-i bɛ tiifi wu kii Krai.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Nse ntuu mbiiti laa be ti mɛɛŋ ki woo kɛ le? Bɛ chɛɛŋ be tɛ̀ woo. Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kɛɛ kii biee bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ le,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Nse ntuu mbiiti laa fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ bujɔŋ kɛ ni? Mɔɔsɛ tɛ̀ saa kweeŋ le Nyɔ tiiti yɛ le,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ɛsaya tuu yɔ nchɛnu nsiŋ le Nyɔ tiiti yɛ le,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Se nuuŋ le kii bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ Nyɔ tɛ̀ tee le,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.