Romanos 10
asj (ASJ) vs NAA
1 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ŋ'wɛki bɛ shéŋ yɛŋ chi, mɔɔ nlɛkɛ wɛŋ li Nyɔ-ɔ, nuuŋ le bɛniiŋ beŋ bɛ Isɛlɛɛ bani naa be bɔnɛ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Fiee fi ŋkii, fi nuuŋ ntee nuuŋ le, be kɛmi ŋgeeŋ weseeŋ li Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le be kii yɛ dze yi shaaŋ yi nuuŋ be biee yi le kɛ.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Si be kii yɛ dze yi Nyɔ dzeti le bɛniiŋ baa tsaaŋ lɛ yi-i lii kɛ lɛ, be se tuu baa be gwenini le be fɛ yibe yi dze, be mɛɛŋ baa ki nyɛ kɛ yih yibe le be biee yini dze yi Nyɔ dzeti le wi wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kɛ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Si Krai tɛ̀ bɛ lɛ, dze yi bɛnchi yi bɛniiŋ tɛ̀ biki le be se nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii yini tɛ ma, fi se fiɛɛ dɛɛni le numu tsaaŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ le ɔ gɛɛ shéŋ li Krai li.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ kii dze yi nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii yi biki nuuŋ bɛnchi le, “Wi wu feti si bɛnchi wɛki gii ni tsiiŋ kifɛ kichɔɔ bɛnchi bɛlu.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Se nuuŋ le, fi fiɛɛ le wi ti nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii biki shéŋ yi wu gɛɛ li yi-i nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ le,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Kɛ le,
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Se nuuŋ le, fi tiiti le la? Fi tiiti le,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ɔɔ tee bɛ kimfimɛ ko le Jiso nuuŋ Taa, ɔ beŋ bɛ shéŋ ya le Nyɔ tɛ̀ buu wu li kwe-e, ɔ bɔnɛ.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Fi nuuŋ le wiwoŋ beenchi nuuŋ bɛ shéŋ yee, Nyɔ se dzɔ wu le nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ. Ɛ wi tee bɛ kimfimɛ kee, kɛ Nyɔ soo yɛ wu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Nɛ kɛɛ le chichi chichi nuuŋ yɛ lu li wi wu Juu bɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu Juu kɛ. Taa wu nuuŋ Te bɛniiŋ bɛchu nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ. Ti shiiŋ nɛɛ gwiiyi tsaŋ yee nyɛɛ bulofu li wi kwikwi wu dii li wuu.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Se nuuŋ le bɛniiŋ nuuŋ be geeŋ be se ni be dii be teenyi wu ŋgɛwu shéŋ li wuu nsiŋ? Nuuŋ be geeŋ be se gɛɛ shéŋ li wu fuki fɛ be saa be woo kii wu nsiŋ? Be nuuŋ be geeŋ be se woo Wi wu Ntiifɛ mɛɛŋ ki tee kɛ be kɛ.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nuuŋ bɛniiŋ geeŋ be se gɛɛŋ be ni be fenjisi fuki fɛ bɛ toŋ be nsiŋ? Fi fiɛɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Se nuuŋ le, ɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛchu bɛ beŋ baa ntoŋ wu dzeeŋ wuni kɛ. Ɛ nɛɛ lɛ si kiŋwaati ki ntomfɔŋ wu Ɛsaya tɛ̀ tiiti le,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Bɛdɛɛni, ŋgɛɛwu shéŋ dzɛti nuuŋ li fiee fi wi woo kii krai. Fiee fi wi woo se dzɛti li fi-i bɛ tiifi wu kii Krai.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Nse ntuu mbiiti laa be ti mɛɛŋ ki woo kɛ le? Bɛ chɛɛŋ be tɛ̀ woo. Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kɛɛ kii biee bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ le,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Nse ntuu mbiiti laa fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ bujɔŋ kɛ ni? Mɔɔsɛ tɛ̀ saa kweeŋ le Nyɔ tiiti yɛ le,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ɛsaya tuu yɔ nchɛnu nsiŋ le Nyɔ tiiti yɛ le,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Se nuuŋ le kii bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ Nyɔ tɛ̀ tee le,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.