Mateus 9
asj (ASJ) vs NVT
1 Jiso lɛ lɛ ŋgo-o, kaari lenchi gɛɛŋ li kitoŋ kee li.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Fi ka le bɛniiŋ bamu tɛ̀ bɛ bɛ wi wumu ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu, ɛ be too wu fɛ kida-aŋ. Jiso ŋɛŋ si bɛniiŋ bɛlu gɛɛ shéŋ li wuu, tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wɛɛ le, “Ŋwanɛŋ, kɛmɛ shéŋ. Mi mfeekɔɔ bibifi bio.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Fi ka le bɛniiŋ bamu bɛ doonchi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ bɛchi be ŋuŋini bebe be tiiti le, “Wi wuni dzetɔɔ kintsii ki Nyɔ-ɔ.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jiso kɛɛ fiee fi be tɛ̀ beechi, bii li bee laa, “Nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ bɛ bifi li shéŋ yinɛ ni kii la?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Fiee fi nuuŋ tsɛkɛ li ntefu nuuŋ fi la? Ntefu li wi wuni le mi mfeekɔɔ bibifi biee, mɔɔ le dza we ɔ ni ɔ deŋgi le?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Se nuuŋ le, ŋgii mfɛ nɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi kɛmi buŋga laaŋkwiiŋ bu fekisɛ bibifi.” Le tee lɛ, biee tee li wi wu ŋgwɛ tɛ̀ kɔɔ wɛɛ le, “Dza we, ɔ dzɔɔ kidaŋ ko ɔ ni ɔ giiŋgi li yih.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Mwɛ se dza giiŋgi fɛkuuŋ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Le kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ ŋɛŋ fiee fi ka, be kɛmɛ chɛnɛ, be bɛchi be yɔɔnchi Nyɔ yi nyɛ ŋwaani buni buŋga li wiwo-oŋ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Le Jiso dza fe le tuu ni deŋgi giiŋgi, ŋɛŋ wi wumu wu bɛ teenyi le Maacho, nuuŋ wi wu kundi kiŋwaati, ɛ tɛ̀ shee fɛ kintsii kee ki nimɛ-ɛ. Jiso tee li wuu le, “Ɔ biki mi.” Biee dza we biki wu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jiso dza gɛɛŋ shee jii biee li Maacho yih, fi se ka le, bɛniiŋ bamu ŋge bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati, mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bifi tɛ̀ bɛ be shee be jii biee bɛ Jiso mɔɔ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Le Bɛfarasii ŋɛŋ si bee be jii biee lɛ, be bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Fi geeŋ fi wi wunɛ wu ntiifɛ jii biee bee bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bamu bɛ bifi?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jiso woo si be bii lɛ, tee li bee le, “Bɛniiŋ bɛ tɛɛmi ti wɛki yɛ wi wu ntsi kɛ. Ɛ bɛniiŋ bɛ gendi bɛ ti wɛki wi wu ntsi.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ beechɛ nɛ ŋɛŋ laa kinyi ki fiee fi bɛ tsɛɛ Nyɔ tiiti le, ‘Ŋ'wɛkɔɔ le bɛniiŋ ni be keeti nshiiŋ li bɛniiŋ bamu-u, ŋ'wɛki yɛ nuuŋ le be ni be feti muntofi li mi-i kɛ’, fi nuuŋ le la le? Nɛ kɛɛ le mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nteeŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tsaaŋ kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ le nteeŋ bɛ bifi.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Bɔɔŋ bɛ kintutu bɛ Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ lɛ dza be bii li Jiso laa, “Fi geeŋ fi bee Bɛfarasii tuu jiti bijɛ, bɔɔŋ bo bɛ kintutu-u jiti yɛ tɛ kɛ?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jiso tuu li bee le, “Nɛ beechi le bɛ nuuŋ bɛ teeŋ bɛniiŋ fɛ bugoo li, be gɛɛŋ be ni be nuuŋ li nshiiŋ li nyuŋ wutso mɛɛŋ bɛ be ni? Mfi bɛɛɔ wu bɛ gii bɛ fi nyuŋ wutso wulu li bee, be se bɛchi njiru bijɛ.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Wi nuuŋ tɛ dzɔ nshɛŋgɛ yi ndu yi fiɛŋ le taa kiŋkoŋ ki fichi lu kɛ. Ɛ wu fɛ lɛ, nshɛŋgɛ yi ndu yilu gii yi mɛɛshi yi gaamɛ kiŋkoŋ ki fichi kilu, ŋgaaminɛ wulu tuu yaa wu bee saa nuuŋ ŋkosi.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Fi se nuuŋ tɛ le wi nuuŋ tɛ dzɔ mbiiŋ mɛ fɛŋ le gɛɛ lɛ kibɛɛŋ ki fichi-i kɛ Ɛ wu fɛ lɛ, mbiiŋ mɛ fɛŋ mɛlu be ŋge, kibɛɛŋ kilu munchi ki shaanshɛ, mbiiŋ mɛlu shooshɛ likwiiŋ. Chɛɛŋ wulu wɛ le, bɛ kɛmi le bɛ gɛɛ mbiiŋ mɛ fɛŋ nuuŋ lɛ kibɛɛŋ ki fɛ-ɛŋ. Bɛdɛɛni, mbiiŋ mɛlu bɛ kibɛɛŋ se ba nyɛɛkii.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Nɛɛ si Jiso tɛ̀ mɛɛŋ yeti li bee lɛ, fi dza fi ka le wi wu nyɔŋa wumu tɛ̀ bɛ toŋ núŋ wu limfwe lɛkɛ wu tiiti le, “Ŋwanɛŋ wu kwɛɛŋ wɛ lɛ kwe wa, bɛdɛɛni, bɛ nɛɛ ɔ koŋ li wuu bɛ kibɛnɛ ko kaari tɛmi.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jiso se dza bee wu bɛchi be giiŋgi, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u biki wu tɛ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Fi tuu fi ka tɛ le kwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ gɔŋ bɛ chigɔŋ chi bukɛɛŋ lɛ biya yoofi ntsɔ bifɛ tɛ̀ dza bɛ Jiso lɛ jiŋ koŋ li wooŋ wu kiŋkoŋ kee li.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Si tɛ̀ koŋ lɛ, nuuŋ ɛ tɛ̀ tee li shéŋ yee li le, “Ɛ mi ŋkoŋ mɔɔ nuuŋ li kiŋkoŋ kee li kwaa, kɛ mi ntɛmɔɔ.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Le koŋ lɛ, Jiso fiiki ŋɛŋ wu, tee li wuu le, “Naaŋ, kiiŋ ɔ ni chɛŋ kɛ. Shéŋ ya yi ɔ gɛɛ li mi-i fɛ yɛɛ ɔ tɛmi kituŋ.” Nɛɛ li mfi wulu-u, kwɛɛŋ wulu biee tɛmi.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jiso gɛɛŋ fɛsi fɛ la wu wi wu nyɔŋa wulu-u, ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ ti teŋgi teh yi kwe mɔɔ kintutu ki bɛniiŋ lɛ fe. Kintsii kilu fuuti bɛ kwe yi dɛ.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jiso se tee li bee le, “Saaŋgɛ yɛɛŋ, ŋwaŋ wulu mɛɛŋɔ ki kwi-i kɛ, liitɔɔ.” Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kee wu bu kefu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Buu bɛniiŋ bɛlu lɛkuuŋ, se lɛ gɛɛŋ li yih, kɛmɛ ŋwaŋ wulu li kibɛnɛ-ɛ, ŋwaŋ wulu se biee dza we.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ntoŋ wu kii fiee filu se saaŋgɛ gɛɛŋ lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ kilu-u kichu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Le Jiso dza fɛ yih yilu-u tuu ni deŋgi giiŋgi, binyɛɛ bimu bifɛ, bi buniŋ dza bi dzɛŋgi lɛwe ŋge bi biki wu, bi tiiti le, “Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i, kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jiso gɛɛŋ lɛ li yih, binyɛɛ bilu biee wu lu, se bii li bi-i laa, “Nɛ beŋ baa le nuuŋ mfɛ fiee fi nɛ dii kii fi fini ni?” Be se beŋ le, “Iiŋ Taa.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jiso se koŋ li lii yi bee, tee le, “Kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li mi-i, fi nuuŋ lɛ bɛ beŋ.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Lii yibe biee yi gwiyɛ. Jiso bɔsɛyi chiinsɛ li bee, tee le, “Kiiŋ nɛ ni fɛ le wi kɛɛ kɛ.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Se nuuŋ le, be tuu be gɛɛŋ be biaki ntoŋ wu kii nimɛ chi Jiso-o wulu lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ kilu kichu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Si bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ dza be giiŋgi lɛ, fi ka le bɛniiŋ tɛ̀ dza be bɛɛ bɛ kibere kimu lɛ Jiso-o ɛ ŋwanɛ kiŋkundi tɛ̀ ŋwɛki bɛ wu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jiso se buu ŋwanɛ kiŋkundi wulu li wi wulu-u, wi wulu se bɛchi yeti. Kintutu ki bɛniiŋ lɛ ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be, be se tiiti le, “Fini fiee ti mɛɛŋ fiɛɛ saa ki ka kɛ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ wuni kɛ.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Se nuuŋ le, Bɛfarasii tee fibee le, “Busɔɔ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i bani, nuuŋ bɛ buŋga bu mfɔŋ wu bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jiso dza deŋgi li bitoŋ bichu mɔɔ li bintsii li fenjisi li bɛniiŋ li li yíh yi kintaashɛ yibee, tiiti tɛ nsa wu dzeeŋ wu kii bumfɔŋ bu Liboo. Si tɛ̀ deŋgi lɛ, tɛ̀ gii wɔnchi chigɔŋ chichu.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Le tuu ŋɛŋ bintutu bi bɛniiŋ lɛ, nshiiŋ kɔɔ wu bɛ be, kifɛ be tɛ̀ nuuŋ li ntɔnyɛ, wi se foo wu nuuŋ fi be, be nuuŋ si nshɔ́ɔŋ yi nuuŋ wi wu kiichi yi nsiŋ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Dza tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Ŋ'wechɛ yaŋɔ ŋge, se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ ŋ'wechɛ-ɛ baa niiŋ
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Bɛdɛɛni, lɛkɛ yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ le Taa wu Te wɛ tuumi bɛniiŋ bɛ ŋ'wechɛ-ɛ liwɛ wee li.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.