Mateus 6

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le, ɛ nɛ feti biee bi dzeeŋ, nɛ fɛ kɛ lɛ bɛniiŋ li limfwe le be ni be ŋiŋgi kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo tɛ sooŋ beŋ kɛ.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Fi fiɛɛ nuuŋ le, mfi wu ɔ nyɛɛ fiee li wi wu kifoo li, kiiŋ ɔ ni ɔ teŋgi kimbuu si bɛniiŋ bɛ nimi ti shiiŋ be feti li yíh yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɔɔ lɛ dze, le bɛniiŋ ni be piɛti be kɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee kituŋ.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Se nuuŋ le, mfi wu ɔ nyɛɛ fiee li wi wu kifoo li, kiiŋ ɔ ni fɛ le kibɛnɛ ko ki kimɛsɛ kɛɛ fiee fi ki kigɔŋɛ feti kɛ.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Bɛdɛɛni, nya ya ni yi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li, Baa wa wu ti ŋiŋgi biee bi bɛ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Mfi wu nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛ fɛ kɛ si bɛniiŋ bɛ nimi-i ti feti kɛ. Be ti kɔŋgisi nlemɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, mɔɔ lɛ dzé ntasɛ be se lɛki li Nyɔ-ɔ, le bɛniiŋ se ŋɛŋ be. Ntee beŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee kituŋ.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Se nuuŋ le, mfi wuɔ wɛki le ɔ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɔ lɛ lɛ yi-ih lɛnti, ɔ bɛŋɛ kigoo ɔ se lɛki. Baa wa wu nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li, Baa wa wu shiiŋ ŋiŋgi biee bi ɔ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Ɛ nɛ tuu lɛki li Nyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni nɛ yoomfi si bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ ti shiiŋ be feti lɛ kɛ. Be ti feti lɛ be beechi le bɛ gii bɛ woo nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu be kii jɛ́ yibe yeti ŋge.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ si be kɛ. Nɛ kɛɛ le Baa wunɛ kiiɔ fiee fi nɛ wɛki kituŋ nɛ mɛɛŋ saa fi ki bii kɛ.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ ni:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 ɔ fɛ le bumfɔŋ bwo bɛ,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Nyɛ bee bijinɛ bi bɛŋ.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Ɔ feeki bee bibifi bisɛŋ,
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Kiiŋ ɔ ni chinɛ le tɛ lɛ li mɔnchɛ-ɛ kɛ.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Nɛ kɛɛ le ɛ nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu feti li be-eŋ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo se ni fekisi binɛ tɛ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Se nuuŋ le, ɛ nɛ fekisi yɛ bibifi bi bɛniiŋ bamu feti li be-eŋ kɛ, Baa wunɛ tɛ feeki tɛ bibifi binɛ kɛ.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Mfi wu nɛ jiti biee bijɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ bichi fuyaa si bɛniiŋ bɛ nimi-i ti feti kɛ. Be ti suuti fɛ lii fɛ bee li mfi wulu-u, le bɛniiŋ se ŋɛŋ le be jiti baa biee bijɛ. Nse ntiitɔɔ li be-eŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee li nshɛ yini-i kituŋ.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Se nuuŋ le, mfi wu ɔ jiti biee bijɛ, ɔ tsootsɛ yi ya, ɔ fwa bushi bwo,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 bɛniiŋ se tɛ kɛɛ le ɔ jitɔɔ biee bijɛ kɛ, Baa wa wu nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li ni ŋiŋgi. Baa wa wu ti ŋiŋgi biee bi bɛniiŋ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Kiiŋ nɛ ni kiri bulofu bunɛ laaŋkwiiŋ fɛ nuuŋ shee kaaŋ, maŋgere kɔɔ, mɔɔ fɛ bɛyi nuuŋ be bondɛ be lɛ be yi kɛ.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Kiri yɛɛŋ bulofu bunɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu liboo li, fɛ shee nuuŋ tɛ kaaŋ kɛ, bɛ fɛ maŋgere nuuŋ tɛ kɔɔ bu kɛ, mɔɔ bɛ fɛ bɛyi nuuŋ tɛ naa bondɛ le be lɛ be yi kɛ.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Nɛ ni nɛ kii le fɛ wi kiri bulofu bwee fe, ɛ nɛɛ fe fɛ shéŋ yee gii yi ni yi nuuŋ.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 Lisi cho nuuŋ lambo li yi ya-a. Bɛdɛɛni, ɛ lisi cho wuutɔɔ, kɛ yi ya chichi yisɛ yɛɛ bɛ kiŋ'wofu.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Se nuuŋ le, ɛ lisi cho kwi, kɛ yi ya chichi yisɛ yɛɛ bɛ kijibɛ. Ɛ kiŋ'wofu ki wi-i dza ki to kijibɛ, se kijibɛ kilu gbɛɛŋ ki nuuŋ niŋ?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Wi nuuŋ tɛ niŋ li bɛte bikoo li bɛfɛ kɛ. Ɛ nindi lɛ, kɛ gii ni baanini wumu, kɔŋgisi wumu, gii ni wuki li wumu ŋge, tɛ dzɔ wumu wɛ li fiee li kɛ. Nɛ nuuŋ nɛ tɛ niŋ li Nyɔ-ɔ le nɛ tuu nɛ niŋ li kwa-a kɛ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Bɛdɛɛni, ntiitɔɔ li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi kii ntsɛ wunɛ laa, nɛ gii nɛ ji la, mɔɔ laa nɛ gii nɛ woŋ la, mɔɔ nuuŋ kii yi yinɛ laa, nɛ gii nɛ lii la le kɛ. Ntsɛ wu wi yɛki nɛɛ biee bijɛ, yi yi wi yɛki nɛɛ ndú ni?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ si muniiŋ mu jiindi liwe. Mu ti tɔyi yɛ, mu ŋ'wechi yɛ bijinɛ le mu banchɛ mu gɛɛ li bigɔɔnu kɛ. Se nuuŋ le, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo nyɛki nɛɛ mu. Bɛdɛɛni, nɛ yɛki yɛ muniiŋ muni ni?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Ɛ noo lɛ be-eŋ lɛnti wu buki yi wu nuuŋ tondɛ mfi mumkpaŋ li ntsɛ we-e?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Nɛ se buki yi kii ndú le la? Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ si bɛflaaba bɛ kuu libuka ti nindi yɛ, kɛ le be taa ndú kii yi yi be kɛ.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Nɛɛ lɛ ntee beŋ le mɔɔ nuuŋ Mfɔŋ Salimu li bunɔŋa bwee buchu bu gii tɛ̀ kɛmi ti mɛɛŋɔ saa ki chuumɛ kɛ yi yee bɛ ndú le kɔchɛ bujɔɔŋ bu flaaba wumu-u kɛ.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Ɛ Nyɔ ti chuumini kitɔɔ ki kuu libuka, kitɔɔ ki kuu bɛŋ, ɛ bo fwaa bɛ kukɛ ki fɛtaaŋ, yi gii se lee ki chuumɛ kɛ beŋ bɛ ndú yi yaa ki ni? Hooo beŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi kimbeenchɛ kintɛŋ bani!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi nɛ kweŋgi laa nɛ gii nɛ ji la, nɛ woŋ la, kɛ nɛ gii nɛ lii la li yi yinɛ le kɛ.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Biee bini bichu nuuŋ bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ti shiiŋ be giki bufii li bi-i. Nɛ kɛɛ le Baa wunɛ wu nuuŋ liboo kiiɔ le nɛ wɛki baa biee bini bichu.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Saa yɛɛŋ nɛ gɛɛ bufii bunɛ nuuŋ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kwɛ bɛ li biee bi nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii, yi se tondɛ biee bini bichu li be-eŋ.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Fi se fiɛɛ le, kiiŋ nɛ ni nɛ bakini kii fwaa kɛ. Mbakinɛ kii fiee fi fwaa, nuuŋ fwaa. Ŋgɛ wu li jobɛ kɔchɛ nɛɛ nuuŋ li jobɛ chilu-u chɛɛ.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.