Mateus 6

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le, ɛ nɛ feti biee bi dzeeŋ, nɛ fɛ kɛ lɛ bɛniiŋ li limfwe le be ni be ŋiŋgi kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo tɛ sooŋ beŋ kɛ.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Fi fiɛɛ nuuŋ le, mfi wu ɔ nyɛɛ fiee li wi wu kifoo li, kiiŋ ɔ ni ɔ teŋgi kimbuu si bɛniiŋ bɛ nimi ti shiiŋ be feti li yíh yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɔɔ lɛ dze, le bɛniiŋ ni be piɛti be kɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee kituŋ.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Se nuuŋ le, mfi wu ɔ nyɛɛ fiee li wi wu kifoo li, kiiŋ ɔ ni fɛ le kibɛnɛ ko ki kimɛsɛ kɛɛ fiee fi ki kigɔŋɛ feti kɛ.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Bɛdɛɛni, nya ya ni yi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li, Baa wa wu ti ŋiŋgi biee bi bɛ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Mfi wu nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛ fɛ kɛ si bɛniiŋ bɛ nimi-i ti feti kɛ. Be ti kɔŋgisi nlemɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, mɔɔ lɛ dzé ntasɛ be se lɛki li Nyɔ-ɔ, le bɛniiŋ se ŋɛŋ be. Ntee beŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee kituŋ.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Se nuuŋ le, mfi wuɔ wɛki le ɔ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɔ lɛ lɛ yi-ih lɛnti, ɔ bɛŋɛ kigoo ɔ se lɛki. Baa wa wu nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li, Baa wa wu shiiŋ ŋiŋgi biee bi ɔ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Ɛ nɛ tuu lɛki li Nyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni nɛ yoomfi si bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ ti shiiŋ be feti lɛ kɛ. Be ti feti lɛ be beechi le bɛ gii bɛ woo nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu be kii jɛ́ yibe yeti ŋge.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ si be kɛ. Nɛ kɛɛ le Baa wunɛ kiiɔ fiee fi nɛ wɛki kituŋ nɛ mɛɛŋ saa fi ki bii kɛ.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ ni:
9 — Portanto, orem assim:
10 ɔ fɛ le bumfɔŋ bwo bɛ,
10 venha o teu Reino;
11 Nyɛ bee bijinɛ bi bɛŋ.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ɔ feeki bee bibifi bisɛŋ,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Kiiŋ ɔ ni chinɛ le tɛ lɛ li mɔnchɛ-ɛ kɛ.
13 e não nos deixes
14 Nɛ kɛɛ le ɛ nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu feti li be-eŋ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo se ni fekisi binɛ tɛ.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Se nuuŋ le, ɛ nɛ fekisi yɛ bibifi bi bɛniiŋ bamu feti li be-eŋ kɛ, Baa wunɛ tɛ feeki tɛ bibifi binɛ kɛ.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Mfi wu nɛ jiti biee bijɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ bichi fuyaa si bɛniiŋ bɛ nimi-i ti feti kɛ. Be ti suuti fɛ lii fɛ bee li mfi wulu-u, le bɛniiŋ se ŋɛŋ le be jiti baa biee bijɛ. Nse ntiitɔɔ li be-eŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee li nshɛ yini-i kituŋ.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Se nuuŋ le, mfi wu ɔ jiti biee bijɛ, ɔ tsootsɛ yi ya, ɔ fwa bushi bwo,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 bɛniiŋ se tɛ kɛɛ le ɔ jitɔɔ biee bijɛ kɛ, Baa wa wu nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li ni ŋiŋgi. Baa wa wu ti ŋiŋgi biee bi bɛniiŋ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Kiiŋ nɛ ni kiri bulofu bunɛ laaŋkwiiŋ fɛ nuuŋ shee kaaŋ, maŋgere kɔɔ, mɔɔ fɛ bɛyi nuuŋ be bondɛ be lɛ be yi kɛ.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Kiri yɛɛŋ bulofu bunɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu liboo li, fɛ shee nuuŋ tɛ kaaŋ kɛ, bɛ fɛ maŋgere nuuŋ tɛ kɔɔ bu kɛ, mɔɔ bɛ fɛ bɛyi nuuŋ tɛ naa bondɛ le be lɛ be yi kɛ.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Nɛ ni nɛ kii le fɛ wi kiri bulofu bwee fe, ɛ nɛɛ fe fɛ shéŋ yee gii yi ni yi nuuŋ.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Lisi cho nuuŋ lambo li yi ya-a. Bɛdɛɛni, ɛ lisi cho wuutɔɔ, kɛ yi ya chichi yisɛ yɛɛ bɛ kiŋ'wofu.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Se nuuŋ le, ɛ lisi cho kwi, kɛ yi ya chichi yisɛ yɛɛ bɛ kijibɛ. Ɛ kiŋ'wofu ki wi-i dza ki to kijibɛ, se kijibɛ kilu gbɛɛŋ ki nuuŋ niŋ?
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Wi nuuŋ tɛ niŋ li bɛte bikoo li bɛfɛ kɛ. Ɛ nindi lɛ, kɛ gii ni baanini wumu, kɔŋgisi wumu, gii ni wuki li wumu ŋge, tɛ dzɔ wumu wɛ li fiee li kɛ. Nɛ nuuŋ nɛ tɛ niŋ li Nyɔ-ɔ le nɛ tuu nɛ niŋ li kwa-a kɛ.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Bɛdɛɛni, ntiitɔɔ li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi kii ntsɛ wunɛ laa, nɛ gii nɛ ji la, mɔɔ laa nɛ gii nɛ woŋ la, mɔɔ nuuŋ kii yi yinɛ laa, nɛ gii nɛ lii la le kɛ. Ntsɛ wu wi yɛki nɛɛ biee bijɛ, yi yi wi yɛki nɛɛ ndú ni?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ si muniiŋ mu jiindi liwe. Mu ti tɔyi yɛ, mu ŋ'wechi yɛ bijinɛ le mu banchɛ mu gɛɛ li bigɔɔnu kɛ. Se nuuŋ le, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo nyɛki nɛɛ mu. Bɛdɛɛni, nɛ yɛki yɛ muniiŋ muni ni?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ɛ noo lɛ be-eŋ lɛnti wu buki yi wu nuuŋ tondɛ mfi mumkpaŋ li ntsɛ we-e?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Nɛ se buki yi kii ndú le la? Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ si bɛflaaba bɛ kuu libuka ti nindi yɛ, kɛ le be taa ndú kii yi yi be kɛ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nɛɛ lɛ ntee beŋ le mɔɔ nuuŋ Mfɔŋ Salimu li bunɔŋa bwee buchu bu gii tɛ̀ kɛmi ti mɛɛŋɔ saa ki chuumɛ kɛ yi yee bɛ ndú le kɔchɛ bujɔɔŋ bu flaaba wumu-u kɛ.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ɛ Nyɔ ti chuumini kitɔɔ ki kuu libuka, kitɔɔ ki kuu bɛŋ, ɛ bo fwaa bɛ kukɛ ki fɛtaaŋ, yi gii se lee ki chuumɛ kɛ beŋ bɛ ndú yi yaa ki ni? Hooo beŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi kimbeenchɛ kintɛŋ bani!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi nɛ kweŋgi laa nɛ gii nɛ ji la, nɛ woŋ la, kɛ nɛ gii nɛ lii la li yi yinɛ le kɛ.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Biee bini bichu nuuŋ bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ti shiiŋ be giki bufii li bi-i. Nɛ kɛɛ le Baa wunɛ wu nuuŋ liboo kiiɔ le nɛ wɛki baa biee bini bichu.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Saa yɛɛŋ nɛ gɛɛ bufii bunɛ nuuŋ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kwɛ bɛ li biee bi nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii, yi se tondɛ biee bini bichu li be-eŋ.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Fi se fiɛɛ le, kiiŋ nɛ ni nɛ bakini kii fwaa kɛ. Mbakinɛ kii fiee fi fwaa, nuuŋ fwaa. Ŋgɛ wu li jobɛ kɔchɛ nɛɛ nuuŋ li jobɛ chilu-u chɛɛ.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.