Mateus 6

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Nɛ ŋiŋgi yɛɛŋ le, ɛ nɛ feti biee bi dzeeŋ, nɛ fɛ kɛ lɛ bɛniiŋ li limfwe le be ni be ŋiŋgi kɛ. Ɛ nɛ feti lɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo tɛ sooŋ beŋ kɛ.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Fi fiɛɛ nuuŋ le, mfi wu ɔ nyɛɛ fiee li wi wu kifoo li, kiiŋ ɔ ni ɔ teŋgi kimbuu si bɛniiŋ bɛ nimi ti shiiŋ be feti li yíh yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɔɔ lɛ dze, le bɛniiŋ ni be piɛti be kɛ. Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee kituŋ.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Se nuuŋ le, mfi wu ɔ nyɛɛ fiee li wi wu kifoo li, kiiŋ ɔ ni fɛ le kibɛnɛ ko ki kimɛsɛ kɛɛ fiee fi ki kigɔŋɛ feti kɛ.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Bɛdɛɛni, nya ya ni yi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li, Baa wa wu ti ŋiŋgi biee bi bɛ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Mfi wu nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ, nɛ fɛ kɛ si bɛniiŋ bɛ nimi-i ti feti kɛ. Be ti kɔŋgisi nlemɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, mɔɔ lɛ dzé ntasɛ be se lɛki li Nyɔ-ɔ, le bɛniiŋ se ŋɛŋ be. Ntee beŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee kituŋ.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Se nuuŋ le, mfi wuɔ wɛki le ɔ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, ɔ lɛ lɛ yi-ih lɛnti, ɔ bɛŋɛ kigoo ɔ se lɛki. Baa wa wu nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li, Baa wa wu shiiŋ ŋiŋgi biee bi ɔ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ɛ nɛ tuu lɛki li Nyɔ-ɔ, kiiŋ nɛ ni nɛ yoomfi si bɛniiŋ bɛ ti kii yɛ Nyɔ kɛ ti shiiŋ be feti lɛ kɛ. Be ti feti lɛ be beechi le bɛ gii bɛ woo nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wu be kii jɛ́ yibe yeti ŋge.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ si be kɛ. Nɛ kɛɛ le Baa wunɛ kiiɔ fiee fi nɛ wɛki kituŋ nɛ mɛɛŋ saa fi ki bii kɛ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ ni:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ɔ fɛ le bumfɔŋ bwo bɛ,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Nyɛ bee bijinɛ bi bɛŋ.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Ɔ feeki bee bibifi bisɛŋ,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Kiiŋ ɔ ni chinɛ le tɛ lɛ li mɔnchɛ-ɛ kɛ.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Nɛ kɛɛ le ɛ nɛ fekisi bibifi bi bɛniiŋ bamu feti li be-eŋ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo se ni fekisi binɛ tɛ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Se nuuŋ le, ɛ nɛ fekisi yɛ bibifi bi bɛniiŋ bamu feti li be-eŋ kɛ, Baa wunɛ tɛ feeki tɛ bibifi binɛ kɛ.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Mfi wu nɛ jiti biee bijɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ bichi fuyaa si bɛniiŋ bɛ nimi-i ti feti kɛ. Be ti suuti fɛ lii fɛ bee li mfi wulu-u, le bɛniiŋ se ŋɛŋ le be jiti baa biee bijɛ. Nse ntiitɔɔ li be-eŋ chɛɛŋ le be kɛmɛ baa kinsomfu ki bee li nshɛ yini-i kituŋ.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Se nuuŋ le, mfi wu ɔ jiti biee bijɛ, ɔ tsootsɛ yi ya, ɔ fwa bushi bwo,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 bɛniiŋ se tɛ kɛɛ le ɔ jitɔɔ biee bijɛ kɛ, Baa wa wu nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li ni ŋiŋgi. Baa wa wu ti ŋiŋgi biee bi bɛniiŋ feti lɛ munyiikɔɔ li se sooŋ wɛ.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Kiiŋ nɛ ni kiri bulofu bunɛ laaŋkwiiŋ fɛ nuuŋ shee kaaŋ, maŋgere kɔɔ, mɔɔ fɛ bɛyi nuuŋ be bondɛ be lɛ be yi kɛ.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Kiri yɛɛŋ bulofu bunɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu liboo li, fɛ shee nuuŋ tɛ kaaŋ kɛ, bɛ fɛ maŋgere nuuŋ tɛ kɔɔ bu kɛ, mɔɔ bɛ fɛ bɛyi nuuŋ tɛ naa bondɛ le be lɛ be yi kɛ.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Nɛ ni nɛ kii le fɛ wi kiri bulofu bwee fe, ɛ nɛɛ fe fɛ shéŋ yee gii yi ni yi nuuŋ.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Lisi cho nuuŋ lambo li yi ya-a. Bɛdɛɛni, ɛ lisi cho wuutɔɔ, kɛ yi ya chichi yisɛ yɛɛ bɛ kiŋ'wofu.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Se nuuŋ le, ɛ lisi cho kwi, kɛ yi ya chichi yisɛ yɛɛ bɛ kijibɛ. Ɛ kiŋ'wofu ki wi-i dza ki to kijibɛ, se kijibɛ kilu gbɛɛŋ ki nuuŋ niŋ?
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Wi nuuŋ tɛ niŋ li bɛte bikoo li bɛfɛ kɛ. Ɛ nindi lɛ, kɛ gii ni baanini wumu, kɔŋgisi wumu, gii ni wuki li wumu ŋge, tɛ dzɔ wumu wɛ li fiee li kɛ. Nɛ nuuŋ nɛ tɛ niŋ li Nyɔ-ɔ le nɛ tuu nɛ niŋ li kwa-a kɛ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Bɛdɛɛni, ntiitɔɔ li be-eŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi kii ntsɛ wunɛ laa, nɛ gii nɛ ji la, mɔɔ laa nɛ gii nɛ woŋ la, mɔɔ nuuŋ kii yi yinɛ laa, nɛ gii nɛ lii la le kɛ. Ntsɛ wu wi yɛki nɛɛ biee bijɛ, yi yi wi yɛki nɛɛ ndú ni?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ si muniiŋ mu jiindi liwe. Mu ti tɔyi yɛ, mu ŋ'wechi yɛ bijinɛ le mu banchɛ mu gɛɛ li bigɔɔnu kɛ. Se nuuŋ le, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo nyɛki nɛɛ mu. Bɛdɛɛni, nɛ yɛki yɛ muniiŋ muni ni?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ɛ noo lɛ be-eŋ lɛnti wu buki yi wu nuuŋ tondɛ mfi mumkpaŋ li ntsɛ we-e?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Nɛ se buki yi kii ndú le la? Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ si bɛflaaba bɛ kuu libuka ti nindi yɛ, kɛ le be taa ndú kii yi yi be kɛ.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Nɛɛ lɛ ntee beŋ le mɔɔ nuuŋ Mfɔŋ Salimu li bunɔŋa bwee buchu bu gii tɛ̀ kɛmi ti mɛɛŋɔ saa ki chuumɛ kɛ yi yee bɛ ndú le kɔchɛ bujɔɔŋ bu flaaba wumu-u kɛ.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ɛ Nyɔ ti chuumini kitɔɔ ki kuu libuka, kitɔɔ ki kuu bɛŋ, ɛ bo fwaa bɛ kukɛ ki fɛtaaŋ, yi gii se lee ki chuumɛ kɛ beŋ bɛ ndú yi yaa ki ni? Hooo beŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi kimbeenchɛ kintɛŋ bani!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni nɛ buki yi nɛ kweŋgi laa nɛ gii nɛ ji la, nɛ woŋ la, kɛ nɛ gii nɛ lii la li yi yinɛ le kɛ.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Biee bini bichu nuuŋ bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ti shiiŋ be giki bufii li bi-i. Nɛ kɛɛ le Baa wunɛ wu nuuŋ liboo kiiɔ le nɛ wɛki baa biee bini bichu.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Saa yɛɛŋ nɛ gɛɛ bufii bunɛ nuuŋ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ kwɛ bɛ li biee bi nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii, yi se tondɛ biee bini bichu li be-eŋ.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Fi se fiɛɛ le, kiiŋ nɛ ni nɛ bakini kii fwaa kɛ. Mbakinɛ kii fiee fi fwaa, nuuŋ fwaa. Ŋgɛ wu li jobɛ kɔchɛ nɛɛ nuuŋ li jobɛ chilu-u chɛɛ.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.