Mateus 4
asj (ASJ) vs VC
1 Fiana yi Waaŋ se tuu yi dza yi dzɔ Jiso yi gɛɛŋ bɛ wu libuka le kiŋkundi mɔnchɛ wu.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Gɛɛŋ shiiŋ fe tsiiŋ fe, tɛ̀ jiti biee li jo mbaanyɛɛ li. Lɛjiŋ lɛlu, dzeeŋ bɛchi yi wuu wu.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Wi wu ti mɔnchi bɛniiŋ wɛ se bɛ tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ, ɔ tee le ta yini fiiki yi to tsée yi kibele.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jiso tuu le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Bɛdɛɛni kiŋkundi kilu tuu ki dzɔ wu ki gɛɛŋ bɛ wu Jɛrosalɛŋ kitoŋ ki waaŋ, ki leeki wu fɛ kigɔ ki yih yi muntofi,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ki tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ jiiŋ ɔ seri lɛkwiiŋ, kifɛ fi fiɛɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jiso se tuu li kii le “Bɛ tsɛɛ baa tɛ le,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kiŋkundi kilu tuu ki dzɔ Jiso fe, ki gɛɛŋ bɛ wu fɛ ŋkumɛ wumu-u fɛ fwa wu dɛɛŋ liwe ŋge, ki doonchɛ wu bitoŋ bi li kikoo ki nshɛ-ɛ bichu bɛ bunɔŋa bu nuuŋ li bi-i li wuu.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Si ki doonchɛ wu lɛ ki tee li wuu le, “Ŋgii nyɛ biee bini bichu li wɛ-ɛ, ɔɔ we lɛ mi-i lii ɔ guuŋ mi.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jiso tee li ki-i le, “Gɛnɛ laa Sataŋ! Bɛ tsɛɛ baa le,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Bɛdɛɛni, kiŋkundi kilu chinɛ li Jiso-o, ki gɛɛŋ. Fi se ka le bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza be bɛ be bichi lɛ wuu.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Le Jiso dza woo le bɛ kɔɔ baa Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ bɛ bɛŋɛ li yih yi ncha-a, tuu dza kaari to lijiŋ kimbɛ ki Galilii.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Gɛɛŋ bo Nasarɛ, dza fe gɛɛŋ tsi li kitoŋ ki Kapanu-uŋ. Kitoŋ kini nuuŋ li libɛ chi Galilii lichiŋ, libɛ chɛɛ nuuŋ lɛ bimbe bi bɛniiŋ bɛ Sɛbulɔ-ɔŋ bɛ bi Naftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Fini tɛ̀ ka ni le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee le,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Kimbɛ ki Sɛbulɔŋ bɛ ki Naftali
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be tsiiŋ li kijibɛ-ɛ,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Mbɛɛchɛ li mfi wulu-u, Jiso tuu bɛchi fenjisi li bɛniiŋ li tiiti le, “Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ”.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Le Jiso dza ni deŋgi li libɛ chi Galilii lichiŋ, ŋɛŋ bɛniiŋ bamu bɛfɛ, nuuŋ wi bee ŋwaani. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Simu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Pita, bɛ ŋwaani wu Andolo, be lendi gwii lɛ libɛ-ɛ, si nimɛ chi bee tɛ̀ nuuŋ nsuuŋ yi kɔfɛ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jiso tee li bee le, “Biee yɛɛŋ mi, ŋgii mfɛ beŋ nɛ ni nɛ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Mfwaa mumkpaŋ be biee be chinɛ gii yibe be dza be biki wu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Jiso se dza fe kiiŋgi, tuu ŋɛŋ bɛniiŋ bamu bɛfɛ nuuŋ tɛ wi bee ŋwaani. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, be tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋgo-o bɛ tee wube wu Dzɛbɛdii be tuushi gii. Teeŋ tɛ be.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Mfwaa mumkpaŋ be biee be shɛ ŋgo bɛ tee wube be dza be biki wu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jiso tɛ̀ dza tuu deŋgi lɛ kimbɛ ki Galilii kichu tiifi bɛniiŋ li yíh yibe yi bintaashɛ-ɛ, fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Tɛ̀ gii wɔnchi chigɔŋ chichu, mɔɔ chigɔŋ chi nɔŋa chichu li bɛniiŋ li.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bɛdɛɛni, ntoŋ wu kii wu se saaŋgɛ gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Silia kwikwi. Bɛniiŋ tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi mɔɔ bɛ tɛ̀ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ lɛ wuu, mɔɔ nuuŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ŋwɛki bɛ be, mɔɔ nuuŋ bɛ wi-i kika, mɔɔ nuuŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ ŋgwɛ. Be bɛɛ bɛ be lɛ wɔnchi be bɛchu.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ tɛ̀ gii giiŋgi le, bintutu bi bɛniiŋ lɛ bi nɔŋa banchi lɛ wuu jiŋ. Bɛniiŋ bani tɛ̀ dzɛti lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii, bamu dzɛti lɛ Bintsii bi Yoofi, bamu Jɛrosalɛŋ mɔɔ bitoŋ bi Judiya bimu. Bamu se dzɛti li Dzɔɔ yi Joodaaŋ liwiŋ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.