Mateus 4

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fiana yi Waaŋ se tuu yi dza yi dzɔ Jiso yi gɛɛŋ bɛ wu libuka le kiŋkundi mɔnchɛ wu.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Gɛɛŋ shiiŋ fe tsiiŋ fe, tɛ̀ jiti biee li jo mbaanyɛɛ li. Lɛjiŋ lɛlu, dzeeŋ bɛchi yi wuu wu.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Wi wu ti mɔnchi bɛniiŋ wɛ se bɛ tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ, ɔ tee le ta yini fiiki yi to tsée yi kibele.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jiso tuu le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Bɛdɛɛni kiŋkundi kilu tuu ki dzɔ wu ki gɛɛŋ bɛ wu Jɛrosalɛŋ kitoŋ ki waaŋ, ki leeki wu fɛ kigɔ ki yih yi muntofi,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ki tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ jiiŋ ɔ seri lɛkwiiŋ, kifɛ fi fiɛɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jiso se tuu li kii le “Bɛ tsɛɛ baa tɛ le,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Kiŋkundi kilu tuu ki dzɔ Jiso fe, ki gɛɛŋ bɛ wu fɛ ŋkumɛ wumu-u fɛ fwa wu dɛɛŋ liwe ŋge, ki doonchɛ wu bitoŋ bi li kikoo ki nshɛ-ɛ bichu bɛ bunɔŋa bu nuuŋ li bi-i li wuu.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Si ki doonchɛ wu lɛ ki tee li wuu le, “Ŋgii nyɛ biee bini bichu li wɛ-ɛ, ɔɔ we lɛ mi-i lii ɔ guuŋ mi.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jiso tee li ki-i le, “Gɛnɛ laa Sataŋ! Bɛ tsɛɛ baa le,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Bɛdɛɛni, kiŋkundi kilu chinɛ li Jiso-o, ki gɛɛŋ. Fi se ka le bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza be bɛ be bichi lɛ wuu.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Le Jiso dza woo le bɛ kɔɔ baa Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ bɛ bɛŋɛ li yih yi ncha-a, tuu dza kaari to lijiŋ kimbɛ ki Galilii.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Gɛɛŋ bo Nasarɛ, dza fe gɛɛŋ tsi li kitoŋ ki Kapanu-uŋ. Kitoŋ kini nuuŋ li libɛ chi Galilii lichiŋ, libɛ chɛɛ nuuŋ lɛ bimbe bi bɛniiŋ bɛ Sɛbulɔ-ɔŋ bɛ bi Naftali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Fini tɛ̀ ka ni le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee le,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Kimbɛ ki Sɛbulɔŋ bɛ ki Naftali
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be tsiiŋ li kijibɛ-ɛ,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Mbɛɛchɛ li mfi wulu-u, Jiso tuu bɛchi fenjisi li bɛniiŋ li tiiti le, “Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ”.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Le Jiso dza ni deŋgi li libɛ chi Galilii lichiŋ, ŋɛŋ bɛniiŋ bamu bɛfɛ, nuuŋ wi bee ŋwaani. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Simu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Pita, bɛ ŋwaani wu Andolo, be lendi gwii lɛ libɛ-ɛ, si nimɛ chi bee tɛ̀ nuuŋ nsuuŋ yi kɔfɛ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jiso tee li bee le, “Biee yɛɛŋ mi, ŋgii mfɛ beŋ nɛ ni nɛ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Mfwaa mumkpaŋ be biee be chinɛ gii yibe be dza be biki wu.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jiso se dza fe kiiŋgi, tuu ŋɛŋ bɛniiŋ bamu bɛfɛ nuuŋ tɛ wi bee ŋwaani. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, be tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋgo-o bɛ tee wube wu Dzɛbɛdii be tuushi gii. Teeŋ tɛ be.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Mfwaa mumkpaŋ be biee be shɛ ŋgo bɛ tee wube be dza be biki wu.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jiso tɛ̀ dza tuu deŋgi lɛ kimbɛ ki Galilii kichu tiifi bɛniiŋ li yíh yibe yi bintaashɛ-ɛ, fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Tɛ̀ gii wɔnchi chigɔŋ chichu, mɔɔ chigɔŋ chi nɔŋa chichu li bɛniiŋ li.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Bɛdɛɛni, ntoŋ wu kii wu se saaŋgɛ gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Silia kwikwi. Bɛniiŋ tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi mɔɔ bɛ tɛ̀ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ lɛ wuu, mɔɔ nuuŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ŋwɛki bɛ be, mɔɔ nuuŋ bɛ wi-i kika, mɔɔ nuuŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ ŋgwɛ. Be bɛɛ bɛ be lɛ wɔnchi be bɛchu.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ tɛ̀ gii giiŋgi le, bintutu bi bɛniiŋ lɛ bi nɔŋa banchi lɛ wuu jiŋ. Bɛniiŋ bani tɛ̀ dzɛti lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii, bamu dzɛti lɛ Bintsii bi Yoofi, bamu Jɛrosalɛŋ mɔɔ bitoŋ bi Judiya bimu. Bamu se dzɛti li Dzɔɔ yi Joodaaŋ liwiŋ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.