Mateus 4
asj (ASJ) vs ARC
1 Fiana yi Waaŋ se tuu yi dza yi dzɔ Jiso yi gɛɛŋ bɛ wu libuka le kiŋkundi mɔnchɛ wu.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Gɛɛŋ shiiŋ fe tsiiŋ fe, tɛ̀ jiti biee li jo mbaanyɛɛ li. Lɛjiŋ lɛlu, dzeeŋ bɛchi yi wuu wu.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Wi wu ti mɔnchi bɛniiŋ wɛ se bɛ tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ, ɔ tee le ta yini fiiki yi to tsée yi kibele.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jiso tuu le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Bɛdɛɛni kiŋkundi kilu tuu ki dzɔ wu ki gɛɛŋ bɛ wu Jɛrosalɛŋ kitoŋ ki waaŋ, ki leeki wu fɛ kigɔ ki yih yi muntofi,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ki tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ jiiŋ ɔ seri lɛkwiiŋ, kifɛ fi fiɛɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jiso se tuu li kii le “Bɛ tsɛɛ baa tɛ le,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Kiŋkundi kilu tuu ki dzɔ Jiso fe, ki gɛɛŋ bɛ wu fɛ ŋkumɛ wumu-u fɛ fwa wu dɛɛŋ liwe ŋge, ki doonchɛ wu bitoŋ bi li kikoo ki nshɛ-ɛ bichu bɛ bunɔŋa bu nuuŋ li bi-i li wuu.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Si ki doonchɛ wu lɛ ki tee li wuu le, “Ŋgii nyɛ biee bini bichu li wɛ-ɛ, ɔɔ we lɛ mi-i lii ɔ guuŋ mi.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jiso tee li ki-i le, “Gɛnɛ laa Sataŋ! Bɛ tsɛɛ baa le,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Bɛdɛɛni, kiŋkundi kilu chinɛ li Jiso-o, ki gɛɛŋ. Fi se ka le bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza be bɛ be bichi lɛ wuu.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Le Jiso dza woo le bɛ kɔɔ baa Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ bɛ bɛŋɛ li yih yi ncha-a, tuu dza kaari to lijiŋ kimbɛ ki Galilii.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Gɛɛŋ bo Nasarɛ, dza fe gɛɛŋ tsi li kitoŋ ki Kapanu-uŋ. Kitoŋ kini nuuŋ li libɛ chi Galilii lichiŋ, libɛ chɛɛ nuuŋ lɛ bimbe bi bɛniiŋ bɛ Sɛbulɔ-ɔŋ bɛ bi Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Fini tɛ̀ ka ni le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee le,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Kimbɛ ki Sɛbulɔŋ bɛ ki Naftali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be tsiiŋ li kijibɛ-ɛ,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Mbɛɛchɛ li mfi wulu-u, Jiso tuu bɛchi fenjisi li bɛniiŋ li tiiti le, “Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ”.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Le Jiso dza ni deŋgi li libɛ chi Galilii lichiŋ, ŋɛŋ bɛniiŋ bamu bɛfɛ, nuuŋ wi bee ŋwaani. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Simu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Pita, bɛ ŋwaani wu Andolo, be lendi gwii lɛ libɛ-ɛ, si nimɛ chi bee tɛ̀ nuuŋ nsuuŋ yi kɔfɛ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jiso tee li bee le, “Biee yɛɛŋ mi, ŋgii mfɛ beŋ nɛ ni nɛ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mfwaa mumkpaŋ be biee be chinɛ gii yibe be dza be biki wu.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Jiso se dza fe kiiŋgi, tuu ŋɛŋ bɛniiŋ bamu bɛfɛ nuuŋ tɛ wi bee ŋwaani. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, be tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋgo-o bɛ tee wube wu Dzɛbɛdii be tuushi gii. Teeŋ tɛ be.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mfwaa mumkpaŋ be biee be shɛ ŋgo bɛ tee wube be dza be biki wu.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jiso tɛ̀ dza tuu deŋgi lɛ kimbɛ ki Galilii kichu tiifi bɛniiŋ li yíh yibe yi bintaashɛ-ɛ, fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Tɛ̀ gii wɔnchi chigɔŋ chichu, mɔɔ chigɔŋ chi nɔŋa chichu li bɛniiŋ li.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Bɛdɛɛni, ntoŋ wu kii wu se saaŋgɛ gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Silia kwikwi. Bɛniiŋ tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi mɔɔ bɛ tɛ̀ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ lɛ wuu, mɔɔ nuuŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ŋwɛki bɛ be, mɔɔ nuuŋ bɛ wi-i kika, mɔɔ nuuŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ ŋgwɛ. Be bɛɛ bɛ be lɛ wɔnchi be bɛchu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ tɛ̀ gii giiŋgi le, bintutu bi bɛniiŋ lɛ bi nɔŋa banchi lɛ wuu jiŋ. Bɛniiŋ bani tɛ̀ dzɛti lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii, bamu dzɛti lɛ Bintsii bi Yoofi, bamu Jɛrosalɛŋ mɔɔ bitoŋ bi Judiya bimu. Bamu se dzɛti li Dzɔɔ yi Joodaaŋ liwiŋ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.