Mateus 4
asj (ASJ) vs ARA
1 Fiana yi Waaŋ se tuu yi dza yi dzɔ Jiso yi gɛɛŋ bɛ wu libuka le kiŋkundi mɔnchɛ wu.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Gɛɛŋ shiiŋ fe tsiiŋ fe, tɛ̀ jiti biee li jo mbaanyɛɛ li. Lɛjiŋ lɛlu, dzeeŋ bɛchi yi wuu wu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Wi wu ti mɔnchi bɛniiŋ wɛ se bɛ tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ, ɔ tee le ta yini fiiki yi to tsée yi kibele.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jiso tuu le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Bɛdɛɛni kiŋkundi kilu tuu ki dzɔ wu ki gɛɛŋ bɛ wu Jɛrosalɛŋ kitoŋ ki waaŋ, ki leeki wu fɛ kigɔ ki yih yi muntofi,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ki tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ jiiŋ ɔ seri lɛkwiiŋ, kifɛ fi fiɛɛ ɛ bɛ tsɛɛ le,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jiso se tuu li kii le “Bɛ tsɛɛ baa tɛ le,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kiŋkundi kilu tuu ki dzɔ Jiso fe, ki gɛɛŋ bɛ wu fɛ ŋkumɛ wumu-u fɛ fwa wu dɛɛŋ liwe ŋge, ki doonchɛ wu bitoŋ bi li kikoo ki nshɛ-ɛ bichu bɛ bunɔŋa bu nuuŋ li bi-i li wuu.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Si ki doonchɛ wu lɛ ki tee li wuu le, “Ŋgii nyɛ biee bini bichu li wɛ-ɛ, ɔɔ we lɛ mi-i lii ɔ guuŋ mi.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jiso tee li ki-i le, “Gɛnɛ laa Sataŋ! Bɛ tsɛɛ baa le,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Bɛdɛɛni, kiŋkundi kilu chinɛ li Jiso-o, ki gɛɛŋ. Fi se ka le bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ dza be bɛ be bichi lɛ wuu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Le Jiso dza woo le bɛ kɔɔ baa Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ bɛ bɛŋɛ li yih yi ncha-a, tuu dza kaari to lijiŋ kimbɛ ki Galilii.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Gɛɛŋ bo Nasarɛ, dza fe gɛɛŋ tsi li kitoŋ ki Kapanu-uŋ. Kitoŋ kini nuuŋ li libɛ chi Galilii lichiŋ, libɛ chɛɛ nuuŋ lɛ bimbe bi bɛniiŋ bɛ Sɛbulɔ-ɔŋ bɛ bi Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Fini tɛ̀ ka ni le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee le,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Kimbɛ ki Sɛbulɔŋ bɛ ki Naftali
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be tsiiŋ li kijibɛ-ɛ,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Mbɛɛchɛ li mfi wulu-u, Jiso tuu bɛchi fenjisi li bɛniiŋ li tiiti le, “Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ”.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Le Jiso dza ni deŋgi li libɛ chi Galilii lichiŋ, ŋɛŋ bɛniiŋ bamu bɛfɛ, nuuŋ wi bee ŋwaani. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Simu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Pita, bɛ ŋwaani wu Andolo, be lendi gwii lɛ libɛ-ɛ, si nimɛ chi bee tɛ̀ nuuŋ nsuuŋ yi kɔfɛ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jiso tee li bee le, “Biee yɛɛŋ mi, ŋgii mfɛ beŋ nɛ ni nɛ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mfwaa mumkpaŋ be biee be chinɛ gii yibe be dza be biki wu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jiso se dza fe kiiŋgi, tuu ŋɛŋ bɛniiŋ bamu bɛfɛ nuuŋ tɛ wi bee ŋwaani. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, be tɛ̀ nuuŋ lɛ ŋgo-o bɛ tee wube wu Dzɛbɛdii be tuushi gii. Teeŋ tɛ be.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mfwaa mumkpaŋ be biee be shɛ ŋgo bɛ tee wube be dza be biki wu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jiso tɛ̀ dza tuu deŋgi lɛ kimbɛ ki Galilii kichu tiifi bɛniiŋ li yíh yibe yi bintaashɛ-ɛ, fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Tɛ̀ gii wɔnchi chigɔŋ chichu, mɔɔ chigɔŋ chi nɔŋa chichu li bɛniiŋ li.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bɛdɛɛni, ntoŋ wu kii wu se saaŋgɛ gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Silia kwikwi. Bɛniiŋ tɛ̀ bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi mɔɔ bɛ tɛ̀ nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ lɛ wuu, mɔɔ nuuŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ŋwɛki bɛ be, mɔɔ nuuŋ bɛ wi-i kika, mɔɔ nuuŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ ŋgwɛ. Be bɛɛ bɛ be lɛ wɔnchi be bɛchu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ tɛ̀ gii giiŋgi le, bintutu bi bɛniiŋ lɛ bi nɔŋa banchi lɛ wuu jiŋ. Bɛniiŋ bani tɛ̀ dzɛti lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii, bamu dzɛti lɛ Bintsii bi Yoofi, bamu Jɛrosalɛŋ mɔɔ bitoŋ bi Judiya bimu. Bamu se dzɛti li Dzɔɔ yi Joodaaŋ liwiŋ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.