Mateus 3

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tɛ nuuŋ li jo yɛɛ, Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ dza bo gɛɛŋ libuka lɛ kimbɛ ki Judiya fenjisi jɛ yi Nyɔ li bɛniiŋ li le,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Jɔɔŋ wuni nuuŋ wu ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee kii wu mfi wu tɛ̀ yɔ le,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi nuuŋ ndú yi bɛ toŋ bɛ dzúŋ yi Kamɛɛ, tɛ̀ kɛndi kitsaa li tiŋ ki bɛ nachɛ bɛ dzi yi nyaŋ, bijinɛ biee tɛ̀ nuuŋ tsóma bɛ ŋgɔɔ yi litɔɔ.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Si tɛ̀ tiiti lɛ, bɛniiŋ se buti Jɛrosalɛŋ bɛ bitoŋ bi Judiya mɔɔ bimbe bi li Dzɔɔ yi Joodaaŋ lichiŋ bichu, be bɛɛ lɛ wuu.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Si be tɛ̀ bɛɛ lɛ, be teyi bibifi bi bee li Nyɔ-ɔ, Jɔɔŋ se lisi be li dzɔɔ li Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Se nuuŋ le, mfi wu tɛ̀ ŋɛŋ si Bɛfarasii bee Bɛsadusii bamu ŋge bɛɛ le lii be li dzɔɔ, kweeŋ li bee le, “Kiŋgɔkɛ ki mufaa lɛ kini, ɛ noo wu tifi beŋ le nɛ kifi shéŋ yi fuuti Nyɔ yi yi gii yi doonchɛ li be-eŋ yɛɛ, nɛ se bɛɛ ni?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Fɛrɛ yɛɛŋ biee bi doonchi le nɛ fiiki baa shéŋ yinɛ kituŋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Kiiŋ nɛ ni nɛ tiiti finɛ le Abrahaŋ nuuŋ chaa wunɛ kɛ. Ntee beŋ le Nyɔ nuuŋ yi fiiki ta yini yi to bɔɔŋ bɛ Abraha-aŋ.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nɛ kɛɛ le bɛ gɛɛ baa fɔɔ kituŋ li gɛɛŋ yi biti-i. Kiti kichu ki wundi yɛ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ, bɛ gii bɛ wa ki li gɛɛŋ yi ki-i, bɛ tɔŋ fɛtaaŋ.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Nlisɔɔ beŋ li dzɔɔ kifɛ nɛ fiiki baa shéŋ yinɛ. Se nuuŋ le, wi wu bɛɛ lɛ mi-i jiŋ koɔ wu yaa mi. Mmɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu nnuuŋ mfanchɛ bikpɔ biee kɛ. Gii ni lisi fiee beŋ nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li mɔɔ li wi-i.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kɛmɔɔ kintɛkɛ kee lɛ bɔ ki gii fɛɛ giiŋ lu, ke wu fɛɛ, banchɛ giiŋ yi dzeeŋ yɛɛ gɛɛ li gwɛɛ, se kotɛ mumfɛɛ tɔŋ bɛ wi wu duti nyimu nsiŋ.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Si Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ lɛ, Jiso tɛ̀ dza lɛ kimbɛ ki Galilii bɛ fɛ Dzɔɔ yi Joodaaŋ le Jɔɔŋ lii wu li dzɔɔ tɛ.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Se nuuŋ le, Jɔɔŋ tɛ̀ bɛchi fɛŋgi tiiti le, “Ɛ wɛ ɔ beeɔ kɛmi le ɔ lii mi li dzɔɔ, ɔ tuu ɔ bɛɛ lɛ mi-i ni?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jiso se tuu li wuu le, “Gɛɛ fi nuuŋ lɛ dɛɛni, ɛ lɛ dze yini lɛ tɛɛ wɛ fɛ baa fiee fichu tsaaŋ fi Nyɔ wɛki.” Bɛdɛɛni Jɔɔŋ se beŋ, lii Jiso li dzɔɔ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Nɛɛ si Jiso tɛ̀ gii buti li dzɔɔ ni, fi ka le kiboo tɛ̀ gwiyɛ, ŋɛŋ Fiana yi Nyɔ si yi shiiti yi bɛɛ si kibimɛ, yi bɛ yi geri li wuu bwiŋ.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Fi ka le jɛ tɛ̀ yɔ liboo le, “Wuni nuuŋ Ŋwanɛŋ wu shéŋ, wu ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wu ŋge.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.