Mateus 28

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, le butuu ni bu wuuti, nuuŋ jobɛ chi ŋkosi li fuu li, Maariya Madaliŋ bee Maariya wumu wɛ gɛɛŋ le be bichɛ lɛ dziŋ.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Fi se ka le, nshɛ tɛ̀ dza yi sɛɛsɛ bɛ buŋga, kifɛ nchindaa wu Taa tɛ̀ shee liboo bɛ biiŋgi tɛtɛ chi bɛ tɛ̀ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yɛɛ lu, se shee li chi-i liwe.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Nchindaa wulu tɛ̀ gii nuuŋ ɛ bushi bwee miɛŋini si dzaaŋ ti lɛɛbi lɛ, ndu yee tɛ̀ nɛŋgi ncherere si kikuŋ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi dziŋ baa ŋɛŋ lɛ, be chɛŋ ŋge, be kɛɛti ni kikiki, be weyɛ fɛkwiiŋ be gimɛ si gooŋ yi bɛniiŋ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nchindaa wu Nyɔ wulu tee li bukɛɛŋ baa li le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Ŋkiiɔ le nɛ wɛki baa nuuŋ Jiso wu bɛ tuu bɛ ta li kintaaŋ li.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Mɛɛŋ yɛ fɛni kɛ, wu bo ɔ li kwe-e kituŋ si tɛ̀ tiiti lɛ. Bɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ fɛ tuu gimi fe.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Gɛnɛ yɛɛŋ tsɛkɛtsɛkɛ nɛ tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le wu boɔ li kwe-e, le wu tooɔ mbaaŋ limfwe li bee giiŋgi Galilii. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ wu le. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo mi nteeɔ beŋ.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Bukɛɛŋ baa biee be dza fɛ dziŋ fɛlu tsɛkɛtsɛkɛ jaaŋ nuuŋ bɛ be, se nuuŋ le, be tɛ kɛmɛ kinɛɛtinɛ kinɔŋa, be letini be giiŋgi le be gɛɛŋ be tee li bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Si bɛ tɛ mɛɛŋ be giiŋgi lɛ, fi ka le Jiso tɛ bikɛ bɛ be, tee li bee le, “Mi n'yɛsɔɔ beŋ.” Be bɛ li wu lichiŋ, be we be kɛmɛ wu li bikaa li, be boŋ wu.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Jiso se tee li bee le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li bɛŋwaanɛŋ le be ni be giiŋgi Galilii ɛ le lɛ be gii be ŋɛŋ mi.” Be ŋɛŋ ɛ bɛ biiŋgi tɛtɛ|alt="They found the stone rolled back" src="cn01850C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="28:10"
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Fɛ bukɛɛŋ baa tɛ dza be giiŋgi lɛ, fi se ka le bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ tɛ kiichi dziŋ baa tɛ dza be gɛɛŋ fɛ kito-oŋ, le be gɛɛŋ be tee fiee fichu fi tɛ ka li bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa-a.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Bɛte muntofi bɛlu konchɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bee be shee be cho ntaŋ, be nyɛ kwa ŋge li bɛniiŋ bɛ nchi baa,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 be tee li bee le, “Nɛ tiiti li bɛniiŋ li le, bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ baa butuu be yi gwini chee be gɛɛŋ bɛ chi mfi wu tɛ tuu tɛ liiti.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ɛ nɛ tiiti lɛ, ke fi lɛ li bintooŋ bi ŋgɔmina, ɛ wɛki le nyɛ ŋgɛ li be-eŋ, tɛ nachɛ bɛ wu, tɛ tuu le lii beŋ li ŋgɛ-ɛ kɛ.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Bɛdɛɛni be fi kwa wulu be fɛ nɛɛ si bɛ tɛ tee li bee lɛ. Binsɛɛ kii le bɛ tɛ yi gwini chi Jiso tɛ saaŋgɛ bi gɛɛŋ li bini bi Bɛjuu lɛ bɛ tiiti nsiŋ bɛ bo bɛŋ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Bɔɔŋ bɛ kintutu bɛ Jiso-o bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa dza be gɛɛŋ Galilii, be yɛɛ li ŋkumɛ wu Jiso tɛ tee be.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Le be gɛɛŋ be ŋɛŋ wu fe, be guumɛ be boŋ wu. Se nuuŋ le, bamu mɛŋɛ wu.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jiso se kiiŋgi bɛ li bee lichiŋ tee li bee le, “Baa wɛŋ nyɛɔ buŋga li mi-i buchu bu liboo mɔɔ bu laaŋkwiiŋ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Bɛdɛɛni, gɛnɛ yɛɛŋ li bitoŋ bichu-u, nɛ fɛ bɛniiŋ ni be nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kintutu, nɛ ni nɛ lisi be li dzɔɔ, li bukooŋ bu Baa wɛŋ bɛ bu Ŋwaaŋ mɔɔ bu Fiana yi Waaŋ lɛ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nɛ tiifi be le be ni be feti fiee fichu fi ntɛ̀ ntee li be-eŋ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ni nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi gɛɛŋ bo li mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii ma.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.