Mateus 28

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, le butuu ni bu wuuti, nuuŋ jobɛ chi ŋkosi li fuu li, Maariya Madaliŋ bee Maariya wumu wɛ gɛɛŋ le be bichɛ lɛ dziŋ.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Fi se ka le, nshɛ tɛ̀ dza yi sɛɛsɛ bɛ buŋga, kifɛ nchindaa wu Taa tɛ̀ shee liboo bɛ biiŋgi tɛtɛ chi bɛ tɛ̀ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yɛɛ lu, se shee li chi-i liwe.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Nchindaa wulu tɛ̀ gii nuuŋ ɛ bushi bwee miɛŋini si dzaaŋ ti lɛɛbi lɛ, ndu yee tɛ̀ nɛŋgi ncherere si kikuŋ.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi dziŋ baa ŋɛŋ lɛ, be chɛŋ ŋge, be kɛɛti ni kikiki, be weyɛ fɛkwiiŋ be gimɛ si gooŋ yi bɛniiŋ.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Nchindaa wu Nyɔ wulu tee li bukɛɛŋ baa li le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Ŋkiiɔ le nɛ wɛki baa nuuŋ Jiso wu bɛ tuu bɛ ta li kintaaŋ li.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Mɛɛŋ yɛ fɛni kɛ, wu bo ɔ li kwe-e kituŋ si tɛ̀ tiiti lɛ. Bɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ fɛ tuu gimi fe.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Gɛnɛ yɛɛŋ tsɛkɛtsɛkɛ nɛ tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le wu boɔ li kwe-e, le wu tooɔ mbaaŋ limfwe li bee giiŋgi Galilii. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ wu le. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo mi nteeɔ beŋ.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Bukɛɛŋ baa biee be dza fɛ dziŋ fɛlu tsɛkɛtsɛkɛ jaaŋ nuuŋ bɛ be, se nuuŋ le, be tɛ kɛmɛ kinɛɛtinɛ kinɔŋa, be letini be giiŋgi le be gɛɛŋ be tee li bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Si bɛ tɛ mɛɛŋ be giiŋgi lɛ, fi ka le Jiso tɛ bikɛ bɛ be, tee li bee le, “Mi n'yɛsɔɔ beŋ.” Be bɛ li wu lichiŋ, be we be kɛmɛ wu li bikaa li, be boŋ wu.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jiso se tee li bee le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li bɛŋwaanɛŋ le be ni be giiŋgi Galilii ɛ le lɛ be gii be ŋɛŋ mi.” Be ŋɛŋ ɛ bɛ biiŋgi tɛtɛ|alt="They found the stone rolled back" src="cn01850C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="28:10"
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Fɛ bukɛɛŋ baa tɛ dza be giiŋgi lɛ, fi se ka le bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ tɛ kiichi dziŋ baa tɛ dza be gɛɛŋ fɛ kito-oŋ, le be gɛɛŋ be tee fiee fichu fi tɛ ka li bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa-a.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bɛte muntofi bɛlu konchɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bee be shee be cho ntaŋ, be nyɛ kwa ŋge li bɛniiŋ bɛ nchi baa,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 be tee li bee le, “Nɛ tiiti li bɛniiŋ li le, bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ baa butuu be yi gwini chee be gɛɛŋ bɛ chi mfi wu tɛ tuu tɛ liiti.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ɛ nɛ tiiti lɛ, ke fi lɛ li bintooŋ bi ŋgɔmina, ɛ wɛki le nyɛ ŋgɛ li be-eŋ, tɛ nachɛ bɛ wu, tɛ tuu le lii beŋ li ŋgɛ-ɛ kɛ.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Bɛdɛɛni be fi kwa wulu be fɛ nɛɛ si bɛ tɛ tee li bee lɛ. Binsɛɛ kii le bɛ tɛ yi gwini chi Jiso tɛ saaŋgɛ bi gɛɛŋ li bini bi Bɛjuu lɛ bɛ tiiti nsiŋ bɛ bo bɛŋ.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Bɔɔŋ bɛ kintutu bɛ Jiso-o bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa dza be gɛɛŋ Galilii, be yɛɛ li ŋkumɛ wu Jiso tɛ tee be.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Le be gɛɛŋ be ŋɛŋ wu fe, be guumɛ be boŋ wu. Se nuuŋ le, bamu mɛŋɛ wu.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jiso se kiiŋgi bɛ li bee lichiŋ tee li bee le, “Baa wɛŋ nyɛɔ buŋga li mi-i buchu bu liboo mɔɔ bu laaŋkwiiŋ.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Bɛdɛɛni, gɛnɛ yɛɛŋ li bitoŋ bichu-u, nɛ fɛ bɛniiŋ ni be nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kintutu, nɛ ni nɛ lisi be li dzɔɔ, li bukooŋ bu Baa wɛŋ bɛ bu Ŋwaaŋ mɔɔ bu Fiana yi Waaŋ lɛ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Nɛ tiifi be le be ni be feti fiee fichu fi ntɛ̀ ntee li be-eŋ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ni nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi gɛɛŋ bo li mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii ma.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.