Mateus 28

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, le butuu ni bu wuuti, nuuŋ jobɛ chi ŋkosi li fuu li, Maariya Madaliŋ bee Maariya wumu wɛ gɛɛŋ le be bichɛ lɛ dziŋ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Fi se ka le, nshɛ tɛ̀ dza yi sɛɛsɛ bɛ buŋga, kifɛ nchindaa wu Taa tɛ̀ shee liboo bɛ biiŋgi tɛtɛ chi bɛ tɛ̀ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yɛɛ lu, se shee li chi-i liwe.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Nchindaa wulu tɛ̀ gii nuuŋ ɛ bushi bwee miɛŋini si dzaaŋ ti lɛɛbi lɛ, ndu yee tɛ̀ nɛŋgi ncherere si kikuŋ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi dziŋ baa ŋɛŋ lɛ, be chɛŋ ŋge, be kɛɛti ni kikiki, be weyɛ fɛkwiiŋ be gimɛ si gooŋ yi bɛniiŋ.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Nchindaa wu Nyɔ wulu tee li bukɛɛŋ baa li le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Ŋkiiɔ le nɛ wɛki baa nuuŋ Jiso wu bɛ tuu bɛ ta li kintaaŋ li.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Mɛɛŋ yɛ fɛni kɛ, wu bo ɔ li kwe-e kituŋ si tɛ̀ tiiti lɛ. Bɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ fɛ tuu gimi fe.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Gɛnɛ yɛɛŋ tsɛkɛtsɛkɛ nɛ tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le wu boɔ li kwe-e, le wu tooɔ mbaaŋ limfwe li bee giiŋgi Galilii. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ wu le. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo mi nteeɔ beŋ.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Bukɛɛŋ baa biee be dza fɛ dziŋ fɛlu tsɛkɛtsɛkɛ jaaŋ nuuŋ bɛ be, se nuuŋ le, be tɛ kɛmɛ kinɛɛtinɛ kinɔŋa, be letini be giiŋgi le be gɛɛŋ be tee li bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Si bɛ tɛ mɛɛŋ be giiŋgi lɛ, fi ka le Jiso tɛ bikɛ bɛ be, tee li bee le, “Mi n'yɛsɔɔ beŋ.” Be bɛ li wu lichiŋ, be we be kɛmɛ wu li bikaa li, be boŋ wu.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jiso se tee li bee le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li bɛŋwaanɛŋ le be ni be giiŋgi Galilii ɛ le lɛ be gii be ŋɛŋ mi.” Be ŋɛŋ ɛ bɛ biiŋgi tɛtɛ|alt="They found the stone rolled back" src="cn01850C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="28:10"
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Fɛ bukɛɛŋ baa tɛ dza be giiŋgi lɛ, fi se ka le bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ tɛ kiichi dziŋ baa tɛ dza be gɛɛŋ fɛ kito-oŋ, le be gɛɛŋ be tee fiee fichu fi tɛ ka li bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa-a.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Bɛte muntofi bɛlu konchɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bee be shee be cho ntaŋ, be nyɛ kwa ŋge li bɛniiŋ bɛ nchi baa,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 be tee li bee le, “Nɛ tiiti li bɛniiŋ li le, bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ baa butuu be yi gwini chee be gɛɛŋ bɛ chi mfi wu tɛ tuu tɛ liiti.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ɛ nɛ tiiti lɛ, ke fi lɛ li bintooŋ bi ŋgɔmina, ɛ wɛki le nyɛ ŋgɛ li be-eŋ, tɛ nachɛ bɛ wu, tɛ tuu le lii beŋ li ŋgɛ-ɛ kɛ.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Bɛdɛɛni be fi kwa wulu be fɛ nɛɛ si bɛ tɛ tee li bee lɛ. Binsɛɛ kii le bɛ tɛ yi gwini chi Jiso tɛ saaŋgɛ bi gɛɛŋ li bini bi Bɛjuu lɛ bɛ tiiti nsiŋ bɛ bo bɛŋ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Bɔɔŋ bɛ kintutu bɛ Jiso-o bɛ yoofi ntsɔ mumkpaŋ baa dza be gɛɛŋ Galilii, be yɛɛ li ŋkumɛ wu Jiso tɛ tee be.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Le be gɛɛŋ be ŋɛŋ wu fe, be guumɛ be boŋ wu. Se nuuŋ le, bamu mɛŋɛ wu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jiso se kiiŋgi bɛ li bee lichiŋ tee li bee le, “Baa wɛŋ nyɛɔ buŋga li mi-i buchu bu liboo mɔɔ bu laaŋkwiiŋ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Bɛdɛɛni, gɛnɛ yɛɛŋ li bitoŋ bichu-u, nɛ fɛ bɛniiŋ ni be nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kintutu, nɛ ni nɛ lisi be li dzɔɔ, li bukooŋ bu Baa wɛŋ bɛ bu Ŋwaaŋ mɔɔ bu Fiana yi Waaŋ lɛ.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nɛ tiifi be le be ni be feti fiee fichu fi ntɛ̀ ntee li be-eŋ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ni nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi gɛɛŋ bo li mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii ma.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.