Mateus 27
asj (ASJ) vs VC
1 Le butuu ni bu wuuti, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ, shee be dzɔ ntaŋ kii Jiso le be wo wu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Be se kaŋ wu, be dzɔ wu be gɛɛŋ be nyɛ li tsaŋ yi Pailɛ-ɛt wu tɛ̀ nuuŋ ŋgɔmina lɛ kimbɛ kilu.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Le Judas wu tɛ̀ kabɛ Jiso ŋɛŋ le bɛ sondɛ baa le bɛ gii bɛ wo wu, kaari shéŋ yee, dzɔ bɛ siri bɛ mbaanshɛɛ baa kaari gɛɛŋ le tuu li bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ baa.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Le gɛɛŋ lɛ, tee li bee le, “Mi mfɛɔ bubiɛɛ le ŋkabɛ wi wu mɛɛŋ ki chɔ kɛ fiee kɛ wuni.” Be se tuu li wu laa, “Fiɛɛ fiee kɛmi la fi fɛrɛ bɛ be le? Ɛ wɛ wu kiiɔ fiɛɛ fiee.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas se bwaaki kwa wulu fɛkwiiŋ li yih yi muntofi-i, bo gɛɛŋ shiŋ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa kwachɛ kwa wulu be tee le, “Wuni wɛɛ kwa wu ŋgɔŋ, nchi mɛɛŋɔ ki beŋ kɛ le nuuŋ tɛ gɛɛ wu lɛ ŋko wu kwa wu li yih yi muntofi-i kɛ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Be shee be dzɔ ntaŋ, be gɛɛŋ be go kintsii li wumu wu tɛ mɛɛ mubee li, le be ni be diiyi mfoŋ fe.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Fiɛɛ fiee fi bɛ teenyi kintsii kilu mbɛ mbochu bɛŋ le, “Kintsii ki ŋgɔ-ɔŋ.”
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Fi tɛ̀ ka lɛ le fiee fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jeremaya tɛ̀ tee bɛ fi kɔchɛ si tɛ̀ tiiti le, “Be tɛ̀ dzɔ kwa bɛ siri mbaanshɛɛ nuuŋ kwa wee wu bɔɔŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ seesɛ li yi yee li,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 be go kintsii li wi wu mɛɛ mubee li, nɛɛ si Taa Nyɔ tɛ̀ tee li mi-i.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Si Jiso tɛ̀ leŋ limfwe li Pailɛ-ɛt wu ŋgɔmina wu Lo-om lɛ, Pailɛt bii li wu laa “Ɛ wɛ Mfɔŋ wu Bɛjuu ni?” Jiso tuu le, “Fi fiɛɛ si ɔ tee lɛ.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Se bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bɛchi be kayɛ biee li wuu, se tɛ mɔɔ tuu kɛ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pailɛt tuu bii li wu laa, “Ɔ wuki nɛɛ ŋwaani biee bi bɛ kayi li wɛ-ɛ bini ni?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Se nuuŋ le, Jiso ti mɛɛŋ fiee li wuu ki tuu kɛ mɔɔ nuuŋ fimumkpaŋ li biee bi be tɛ̀ sɛɛyɛ li yee li biɛɛ kɛ. Le ŋgɔmina wulu ŋɛŋ lɛ wa tɛ wu.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Bɛdɛɛni tɛ̀ nuuŋ li mfi wu Tsɔnɔ chi N'yafuwee, ŋgɔmina wuni tɛ̀ shiiŋ busi wi mumkpaŋ wu bɛniiŋ wɛki li yih yi ncha-a.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Le ni nuuŋ li mfi wulu-u, wumu tɛ̀ nuuŋ li yih yi ncha, ɛ be tɛ̀ kii wu kii kiŋge kee ki bifi, bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Baraba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Le bɛniiŋ bɛ be banchɛ, Pailɛt bii li be laa, “Nɛ wɛki le mbuu nuuŋ noo li yih yi ncha-a? Nɛ wɛki le mbuu Baraba, mɔɔ Jiso wu bɛ teenyi le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ le?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Tɛ̀ gii biiti lɛ kifɛ tɛ̀ gii kii le be nyɛ baa Jiso li tsaŋ yee li, kii shéŋ tɛ̀ yɛɛti be bɛ wu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Le ni nuuŋ mfi wu tɛ̀ shee fɛ kintindɛ ki ti shiiti sɛki bɛnsa-a, kwɛsi tuumi ntoŋ li wuu, tee le, “Kiiŋ ɔ ni fɛ fiee bɛ wi wɛɛ kɛ. Ɛ wi wu tsaaŋ. Ntiiti ni kifɛ kifiee ŋwɛɛ kɛɛ bɛ mi butuu bu bɛŋ buni ŋge kii wu.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Le Pailɛt bii lɛ, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ tɛ̀ kunyi le bɛniiŋ ni be tiiti le buu nuuŋ Baraba, bɛ mɛɛshi bɛ Jiso.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ŋgɔmina wɛ dza bii li bee laa, “Wi wu nɛ wɛki le nchinɛ li bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani-i linti nuuŋ noo?” Be tuu le, “Baraba.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailɛt tuu bii li be laa, “Ɛ mi mbuu lɛ, nse ŋgeeŋ bɛ Jiso wu bɛ teenyi le Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ?” Be bɛchu tee le, “Bɛ taaŋ wu li kintaaŋ li bu tamfu.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kaari bii laa, “Bɛ taaŋ wu kii la? Fiee fi bifi fi wu fɛ nuuŋ la?” Be tuu be giiŋgi limfwe bɛ dzaŋu le, “Bɛ taaŋ wu li kintaaŋ li.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Le Pailɛt ŋɛŋ le dze lu kɛ, le ŋkweŋɛ bɛchi chɛ. Dzɔ dzɔɔ, tsootsɛ tsaŋ yee lu li kintutu ki bɛniiŋ lɛ limfwe, tee le, “Tsaŋ yɛŋ nuuŋ yɛ fɛ kwe yi wi wuni-i kɛ. Kiiɔ nuuŋ beŋ.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Bɛniiŋ bɛchu tuu li wuu le, “Iiŋ, gɛɛ ŋgɔŋ mee nuuŋ li bikoo bisɛ-ɛŋ mɔɔ li bɔɔŋ bɛsɛ-ɛŋ.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pailɛt biee buu Baraba si be tɛ̀ wɛki, tee le be fiaamfiɛ Jiso, tuu nyɛ le be gɛɛŋ be taaŋ wu li kintaaŋ li.
26 — ausente —
27 Bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ ŋgɔmina dzɔ Jiso be lɛ bɛ wu lɛntɔ we-e, bintutu bi bɛniiŋ bɛ nchi-i bichu banchɛ bi kɛnɛ Jiso lɛnti.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bi buushɛ wu ndú bi dzɔ ndu yi bumfɔŋ yi yɛchi bi chuumɛ wu li bwiŋ,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 be dzɔ bifafu be lo kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ lu be beeŋ wu lifa be tuu be nyɛ wu kimbaaŋ lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ le ki ni ki nuuŋ si kimbaaŋ kee. Be bɛchi be bɛɛ be guundi wu limfwe be choosi wu be tiiti le, “Buri, Mfɔŋ wu Bɛjuu!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Si be feti lɛ, be kwiyi wu bɛ budii li bwiŋ, be fi kimbaaŋ kɛɛ be tuki wu bɛ ki li fa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Le be mɛɛshi nchoosɛ wu lɛ, be buu wu ndu yi bumfɔŋ yɛ, be lii wu nuuŋ ndu ye li wuu bwiŋ, be biee be dzɔ wu le be gɛɛŋ be taaŋ wu li kintaaŋ li.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ, be busɛ li wi wumu wu li kitoŋ ki Sɛli-iŋ, bukooŋ bwee nuuŋ le Simu. Be kaŋ wi wuni le too kintaaŋ ki Jiso-o.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Be tɛ̀ gɛɛŋ be bo kintsii kimu ki bɛ teenyi le Gɔɔgɔɔta, (Bukooŋ buni nuuŋ le Kintsii ki Kiŋgefi-i,)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 be nyɛ wuu mbiiŋ ɛ bɛ finsɛ bɛ fiee fimu fi lochi si kikurɛ le woŋ. Se nuuŋ le, tɛ mɔŋ, faaŋ ŋ'wonu.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Se be ta wu li kintaaŋ li, be dzɔ ndú yee be toŋ kaŋ lu le be gachɛ li yi yi bee.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Si be tɛ̀ fɛ lɛ, be sheeyɛ fe be kiichi wu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Be tsɛɛ kiŋwaati ki doonchi fiee fi bɛ ta wu li kintaaŋ li kii fi, be ta fi li kintaaŋ li lɛ kikoo kee li lɛwe le, “Wuni nuuŋ Jiso, Mfɔŋ wu Bɛjuu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Be tayɛ tɛ bɛyi bɛfɛ li bintaaŋ li bɛ Jiso, wumu lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ-ɛ, wumu lɛ kibɛnɛ ki kimɛsɛ-ɛ. Be ta Jiso bɛ bɛyi bɛfɛ li bintaaŋ li|alt="Jesus crucified with two robbers" src="lb00328c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="27:38"
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bɛniiŋ kɛti be ŋiŋgi Jiso be sɛɛsi bikoo, be tsuki wu bɛ tsooŋ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 be tiiti le, “Wɛ wu tɛ̀ tiiti le ɛ bɛ shaanshɛ yih yi muntofi ɔ kaari ɔ gwaŋ li jo taa li, sofɛ yi ya! Ɔɔ nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ, shee li kintaaŋ kɛɛ li.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ tɛ̀ choosi wu be tiiti le,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Tɛ̀ gii suuti bɛniiŋ bamu, kɛɛ nuuŋ soo yi yee nsiŋ. Mɔɔ Mfɔŋ wu bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ. Shee li kintaaŋ li dɛɛni, se tɛ beŋ li wuu.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tɛ̀ nyɛ yi yee li Nyɔ-ɔ. Ɛ Nyɔ kɔŋgisi wu, yi soo wu dɛɛni, si tɛ̀ kweŋgi le nuuŋ ŋwanɛ Nyɔ.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Bɛyi bɛ bɛ tɛ̀ ta li bintaaŋ li bɛ Jiso baa, tɛ̀ tsuki wu bɛ ntsooŋ tɛ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Le nshaaŋ yuusɛ, lɛkuuŋ dza le jiŋ kwɛɛŋ kwikwi, gɛɛŋ bo jobɛ bikaa bitɛɛtu lɛ fɛmfo-o.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Le mfi gɛɛŋ bo si jobɛ bikaa bitɛɛtu, Jiso dza waŋ lɛwe ŋge le, “Hɛli, Hɛli, lama sabatani.” Fi nuuŋ le, “Nyɔ yɛŋ, Nyɔ yɛŋ, ɔ lɔŋ mi ni kii la?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ lemi fe woo lɛ, be tee le, “Wi wuni teenyɔɔ Ɛlaja.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Wi wu be wumu letɛ mfwaa mumkpaŋ dzɔ kifiiŋ, fooŋ li mbiiŋ mɛ mgbanyi, sɔ li fintiiŋ li, nɛɛki le woŋ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bamu tee le, “Tɛ leŋ kwɛ, tɛ ŋɛŋ laa Ɛlaja gii bɛ soo wu le!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jiso ka waŋ lɛwe ŋge, nyɛ fiana yee li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Fi dza fi ka le, ndu yi tɛ̀ gatini yih yi muntofi lɛnti tɛ dza yi batɛ kintikinti, mbɛɛchɛ fɛ we mbɔɔwu mbochu fɛkwiiŋ li biŋkɛ bifɛ. Nshɛ sɛɛsɛ, bimbaŋ weyɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 dzíŋ gwiyɛ, se bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ lɛ dze yi Nyɔ-ɔ ŋge kaari be bo li kwe-e.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Le Jiso bo li kwe-e, bɛniiŋ bɛlu dza be gɛɛŋ li kitoŋ ki wuuti Jɛrosalɛŋ bɛniiŋ ŋge ŋɛŋ be.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Le te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i, bɛ bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ nuuŋ fe be kiichi Jiso baa tuu be ŋɛŋ tɛ si nshɛ sɛɛsɛ, bɛ biee bichu bi tɛ̀ kɛti, chɛnɛ kɔɔ be ŋge. Be tee le, “Chɛɛŋ, chɛɛŋ wi wuni tɛ̀ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Bukɛɛŋ ŋge tɛ̀ lemi tɛ fe mfiiŋ be bichi. Bukɛɛŋ bani tɛ̀ gii be nuuŋ bɛ tɛ̀ dza Galilii be biki Jiso, be fii wu.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Lɛ bee lɛnti tɛ̀ nuuŋ, Maariya Madaliŋ mɔɔ Maariya wu ni Jeeŋ bee Jɔsɛ, mɔɔ ni bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, wi wu biee wumu wu Arimatia dza bɛ bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Jɔsɛ. Tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki Jiso wumu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Gɛɛŋ ŋɛŋ Pailɛt, lɛkɛ le nyɛ gwini chi Jiso le gɛɛŋ diyɛ. Nɛɛ lɛ Pailɛt tee le, be gɛɛŋ be nyɛ li wuu.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Jɔsɛ fi gwini chilu biee fiɛmɛ fɛ ndu yi wuuti-i,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 gɛɛŋ giiki lɛ dziŋ yi tɛ̀ mɛɛŋ fiɛŋ, yi bɛ tɛ̀ chɔ lɛ kimbaŋ, se biiŋgi tɛtɛ chi nɔŋa chi banyɛ fweeŋ wu dziŋ yilu, dza.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maariya Madaliŋ bɛ Maariya wumu wɛ tɛ̀ nuuŋ fe, be shee li dziŋ yilu lichiŋ kibɛɛ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Le butuu woo, ɛ jobɛ chi be tɛ̀ shiiŋ be nachi biee kii bu bɛshiinshi bɛ chi ka, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ Bɛfarasii gɛɛŋ be ŋɛŋ Pailɛt,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 be tee li wuu le, “Wi wu nyɔŋa, tɛ kimi baa fiee fi wi wu binsɛɛ wɛ tɛ̀ tiiti mfi wu tɛ̀ mɛɛŋ lu. Tɛ̀ tee le, gii ni nuuŋ jo taa kaari bo li kwe-e.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Si fi tɛ̀ nuuŋ lɛ, se tee bɛniiŋ le be gɛɛŋ be ni be kiichi dziŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo jo taa, kifɛ tɛ chɛndi baa le bɔɔŋ bee bɛ kintutu gii be dza be gɛɛŋ be yi gwini chee be tuu be ni be tiiti li bɛniiŋ li le, ‘Wu boɔ li kwe-e.’ Ɛ be fɛ lɛ, binsɛɛ bi bee bi dɛɛni yaa bi ŋkosi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailɛt se tee li bee le, “Dzɔɔ yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nchi-i nɛɛ be nɛ gɛɛŋ, nɛ tee le be ni be kiichi dziŋ yilu bujɔŋ si nuuŋ be kiichɛ.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nɛɛ lɛ, be se gɛɛŋ be bɔsɛyi be bɛŋɛ fweeŋ wu dziŋ yilu, be fɛ ŋkiki li tɛtɛ chi bɛ tɛ̀ baŋɛ fweeŋ wu dziŋ yilu chɛɛ, be gɛɛ bɛniiŋ bɛ nchi le be ni be kiichi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.