Mateus 24

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Jiso bo li yih yi muntofi-i, ni giiŋgi, bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi be bɛ li wuu lichiŋ be doonchi yíh yi fɛ yih yi muntofi-i li wuu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Se nuuŋ le, Jiso tuu tee li bee le, “Nɛ ŋɛŋ baa yíh yini ni? Ntee beŋ chɛɛŋ le tɛtɛ chi mumkpaŋ nuuŋ tɛ shɛ li chimu liwe bɛ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ chi fɛkwiiŋ nsiŋ kɛ.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Le Jiso gɛɛŋ miri shee li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u kiiŋgi bebe, be bɛ fɛ wuu be bii laa, “Tee bee mfi wu biee bini gii bi yenɛ, bɛ fiee fi gii fi doonchɛ mfi wu ɔ gii ɔ kaari ɔ bɛ, ɔ se tuu ɔ tee bee mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii ma?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jiso tuu li bee le, “Ŋɛŋ yɛɛŋ le kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ taŋ dze kɛ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ ŋge gii be bɛ be dzɔɔ bukooŋ bweŋ be gɛɛ limfwe, wi ni kweŋgi le ɛ wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ. Mfi wu be gii be ni be feti lɛ, be gii be ni be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge be tɛndi dzé.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Nɛ gii nɛ woo bɛ tundi dziŋ, nɛ ni nɛ wuki bɛntoŋ tɛ le dziŋ yɛ lu. Ɛ nɛ wuki lɛ, kiiŋ shéŋ ni yi soomi beŋ kɛ. Bini biɛɛ biee bi kɛmi le bi bɛ bi ka. Se nuuŋ le bi doonchi yɛ le ntsɛ wu li nshɛ yini-i maɔ kɛ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kwɛɛŋ gii wu ni wu tundi dziŋ bɛ wumu, mfɔŋ wumu tundi dziŋ bɛ wumu. Nshɛ gii yi ni yi nduŋgi li bintsii li, li bintsii li, dzeeŋ ni yi keeti. Bini biee mɛɛŋ biɛɛ fintɛŋ si ntunu wu kwɛɛŋ ti bɛɛchi.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Biee bini bichu biɛɛ si mfi wu kwɛɛŋ ti bɛchi ntunu.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Bɛniiŋ gii be nyɛ beŋ bɛ ni bɛ liti beŋ, bɛ ni bɛ woyi beŋ. Bitoŋ bichu ni bi baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Bɛdɛɛni bɛniiŋ ŋge ni be tusi bikaa lijiŋ, be kɛmi mbani, be kabini mɔɔ yi yibe.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Bɛniiŋ ŋge bɛ yɛŋgi le ɛ Nyɔ yi toŋ be gii be busɛ be ni be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Si bubefu gii bu yaŋ bu gɛɛŋ limfwe lɛ, fi gii fi fɛ se kiŋkɔŋgisɛ ki bɛniiŋ lɛ ŋgee to wɛɛ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ gii bɔnɛ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Bɛ kɛmi le be ni be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ gɛɛŋ bo li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu, bitoŋ bichu se woo, se ntsɛ wu li nshɛ-ɛ yini-i naa ma.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Bɛdɛɛni mfi wu nɛ ŋɛŋ fiee fi bɛndi yi fi nuuŋ fi biifi kintsii fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Danyɛ tɛ tee kii fi, fi lemi li yih yi muntofi, (wi wu teenyi kiŋwaati kini woo fini bujɔŋ,)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya kifi be miri li bɛŋkumɛ-ɛ.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe tuu shee le lɛ dzɔɔ fiee li yih kɛ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Kiiŋ wi wu nuuŋ liwɛ tuu kaari lɛ gɛɛŋ dzɔɔ kiŋkoŋ ki fochɛ kɛ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ nuuŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ le kiiŋ wuni ŋgwɛti nuuŋ mfi wu fokpɔŋ, kɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 kifɛ ŋgɛ wu ŋge gii nuuŋ li wɛɛ mfi-i, ŋwaani wɛɛ ŋgɛ ti mɛɛŋɔ saa ki nuuŋ kɛ lu fɛ mbɛɛchɛ si nshɛ tɛ̀ bɛchi mbɛ mbochu dɛɛni kɛ, ŋwaani wɛɛ ŋgɛ mɛɛŋ yɛɛ naa nuuŋ lu kɛ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nyɔ tɛ̀ gii mɛɛŋ ki gatɛ kɛ li jo yilu kɛ, wi mumkpaŋ gii wu bochɛ-ɛ lu kɛ. Se nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ gatɛ jo yilu kii bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Gii ni nuuŋ li mfi wu wɛɛ, ɛ wi kweŋgi li be-eŋ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ kɛ fɛni!’ Dɛɛŋ le, ‘wɛ fɛ fiiyɛ!’ Kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Nɛ ni nɛ kii le bɛniiŋ gii naa be ni be bɛɛ be yɛŋgi le be baa nuuŋ binsofu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, bamu ni be kweŋgi le ɛ be bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be ni be feti biee bi tɛɛmi bi doonchi buŋga bubee, be fɛ tɛ bintɛ wa bi biee lɛ, le be yɛɛŋ bɛ bɛniiŋ se be taŋ dzé, be gii be gwenɛ le be yɛɛŋ mɔɔ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa, ɛ dze bo lu.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mi nteeɔ biee bini li be-eŋ se bi naa bi ka.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Bɛdɛɛni, ɛ bɛniiŋ dza be tiiti li be-eŋ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ libuka,’ kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ lu kɛ. Kɛ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wɛ li yih lɛnti kibɛɛ,’ kiiŋ nɛ ni beŋ li bee kɛ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Nɛ ni nɛ kii le si dzaaŋ ti lɛɛbi liwe lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti, yi yenɛ yi gɛɛŋ yi bo fɛ jobɛ sechi, ɛ lɛ si mbɛ wu Ŋwanɛwi gii naa nuuŋ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 ‘Ɛ fɛ gwini chi fiee lɛ nuuŋ, ɛ nɛɛ fe fɛ biŋguru banchi.’
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Mfwaa mumkpaŋ fɛ mfi wu ŋgɛ wu nyɔŋa wuni bɛ wu ka, jobɛ dza chi jiŋ, kwii tɛ nɛɛŋ kɛ, muntsɔŋ dza liboo mu weyɛ, biee bi liboo bichu bi kɛmi buŋga sɛɛsɛ.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Se ndoonchɛ wu Ŋwanɛwi yenɛ liboo. Bitoŋ bichu bi li nshɛ-ɛ bɛchi bi ni bi fuuti bɛ kwe. Bɛniiŋ gii be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi bɛɛ li kiku-uŋ liboo bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Fɛ sɔŋ yi nyɔŋa gii yi yɔ liboo, biee toŋ bɛnchindaa bee be gɛɛŋ li boo yi naa yi li nshɛ-ɛ, be yɛɛ mɔɔ liboo, be banchɛ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Laanchɛ yɛɛŋ fiee li kigumɛ-ɛ. Ki bɛɛ fɛ ki sanyɛ yɛŋɛ, bibɛ bɛchi mbɔchɛ li ki-i, nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ tsɛkɛ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nɛɛ lɛ ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini bichu kɛti, nɛ kɛɛ le mfi wulu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ mfweeŋ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki tɛ naa ma biee bini bichu mɛɛŋ ki ka kɛ.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ naa ka kɛ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Wi nuuŋ yɛ mɔɔ lu wu kii jobɛ chilu, mɔɔ mfi wulu kɛ. Mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ liboo mɔɔ Ŋwanɛ Nyɔ kii yɛ tɛ kɛ. Ɛ Nyɔ Baa yi yi mbiiŋ kwaa yi kii.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nɛɛ si fi tɛ nuuŋ li mfi wu Noa li lɛ, ɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ li mfi wu Ŋwanɛwi gii kaari bɛ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu dzɔɔ ti mɛɛŋ ki yisɛ kɛ li kikoo ki nshɛ kɛ, bɛniiŋ nuuŋ fibee, be jii biee, be wundi biee, bukɛɛŋ bɛ buniŋ feti bugoo, bɛniiŋ nyɛɛ bɔɔŋ bɛ bukɛɛŋ li bugoo li, gɛɛŋ bo jobɛ chi Noa tɛ̀ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kii yɛ fiee fi gii fi ka kɛ, gɛɛŋ bo mfi wu dzɔɔ tɛ̀ yisɛ li nshɛ-ɛ yi too be bɛchu yi gɛɛŋ bɛ be. Ɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ jobɛ chi Ŋwanɛwi gii naa bɛ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Buniŋ bɛfɛ gii be ni be nuuŋ liwɛ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ mumkpaŋ shɛ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Bukɛɛŋ bɛfɛ gii be ni be geki bunɛɛŋ fɛ jeeŋ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ mumkpaŋ shɛ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Bɛdɛɛni, nɛ tɛŋgi yɛɛŋ kifɛ nɛ kii yɛ jobɛ chi Taa wunɛ gii naa bɛ kɛ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nɛ kii le ɛ te yih kɛɛ mfi wu wih gii bɛ butuu, tɛ lee kɛ, ni kiichi, tɛ chinɛ le bɛ bondɛ yih ye kɛ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Fi se nuuŋ le, nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ tɛŋgi kifɛ Ŋwanɛwi gii bɛ li mfi wu nɛ kii yɛ kɛ-ɛ.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ŋwanɛ nimɛ wu chɛɛŋ mɔɔ wu kɛmi bufii nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wu te kikoo we gɛɛ wu le ni bichi fɛ yih ye le ke mfi kɔchɛ, nyɛ biee bijɛ li bɔɔŋ bee bɛ nimɛ-ɛ ni?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa gii ki nuuŋ ki ŋwanɛ nimɛ wu te kikoo we gii ke wu bɛ ŋɛŋ ɛ wu fɛ nimɛ tsaaŋ si bee gɛɛ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ntee beŋ chɛɛŋ le te kikoo we gii bɛ yɛɛki wu ni bichi lɛ biee biee bichu-u.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Se nuuŋ le ɛ ŋwaanɛ nimɛ wulu dza tuu kɛmi kiŋge ki bifi, wu tee li yi yee le, ‘Te Kikoo wɛŋ nuuŋ tɛ kaari tsɛkɛ kɛ’,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ɛ wu bɛchi tuki bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bamu bɛ bee be nindi baa, jii biee tuu wundi biee bɛ bɛniiŋ bɛ wundi mbiiŋ,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 kɛ te kikoo we gii dza taa mbundɛ jobɛ chimu chi beechi yɛ mɔɔ mfi wu kii yɛ kɛ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ɛ wu mbundɛ lɛ, nyɛ ŋgɛ li ŋwani wu nimɛ wulu-u, tuumi wu gɛɛŋ ni nuuŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ nimi-i, ni nuuŋ fɛ bɛniiŋ gii be ni be dii be jii ŋgesi.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.