Mateus 24

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Jiso bo li yih yi muntofi-i, ni giiŋgi, bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi be bɛ li wuu lichiŋ be doonchi yíh yi fɛ yih yi muntofi-i li wuu.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Se nuuŋ le, Jiso tuu tee li bee le, “Nɛ ŋɛŋ baa yíh yini ni? Ntee beŋ chɛɛŋ le tɛtɛ chi mumkpaŋ nuuŋ tɛ shɛ li chimu liwe bɛ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ chi fɛkwiiŋ nsiŋ kɛ.”
2 Então ele disse:
3 Le Jiso gɛɛŋ miri shee li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u kiiŋgi bebe, be bɛ fɛ wuu be bii laa, “Tee bee mfi wu biee bini gii bi yenɛ, bɛ fiee fi gii fi doonchɛ mfi wu ɔ gii ɔ kaari ɔ bɛ, ɔ se tuu ɔ tee bee mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii ma?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jiso tuu li bee le, “Ŋɛŋ yɛɛŋ le kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ taŋ dze kɛ.
4 Jesus respondeu:
5 Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ ŋge gii be bɛ be dzɔɔ bukooŋ bweŋ be gɛɛ limfwe, wi ni kweŋgi le ɛ wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ. Mfi wu be gii be ni be feti lɛ, be gii be ni be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge be tɛndi dzé.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nɛ gii nɛ woo bɛ tundi dziŋ, nɛ ni nɛ wuki bɛntoŋ tɛ le dziŋ yɛ lu. Ɛ nɛ wuki lɛ, kiiŋ shéŋ ni yi soomi beŋ kɛ. Bini biɛɛ biee bi kɛmi le bi bɛ bi ka. Se nuuŋ le bi doonchi yɛ le ntsɛ wu li nshɛ yini-i maɔ kɛ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kwɛɛŋ gii wu ni wu tundi dziŋ bɛ wumu, mfɔŋ wumu tundi dziŋ bɛ wumu. Nshɛ gii yi ni yi nduŋgi li bintsii li, li bintsii li, dzeeŋ ni yi keeti. Bini biee mɛɛŋ biɛɛ fintɛŋ si ntunu wu kwɛɛŋ ti bɛɛchi.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Biee bini bichu biɛɛ si mfi wu kwɛɛŋ ti bɛchi ntunu.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Bɛniiŋ gii be nyɛ beŋ bɛ ni bɛ liti beŋ, bɛ ni bɛ woyi beŋ. Bitoŋ bichu ni bi baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Bɛdɛɛni bɛniiŋ ŋge ni be tusi bikaa lijiŋ, be kɛmi mbani, be kabini mɔɔ yi yibe.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Bɛniiŋ ŋge bɛ yɛŋgi le ɛ Nyɔ yi toŋ be gii be busɛ be ni be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge.
11 Então muitos falsos
12 Si bubefu gii bu yaŋ bu gɛɛŋ limfwe lɛ, fi gii fi fɛ se kiŋkɔŋgisɛ ki bɛniiŋ lɛ ŋgee to wɛɛ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ gii bɔnɛ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Bɛ kɛmi le be ni be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ gɛɛŋ bo li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu, bitoŋ bichu se woo, se ntsɛ wu li nshɛ-ɛ yini-i naa ma.
14 E a boa notícia sobre o
15 Bɛdɛɛni mfi wu nɛ ŋɛŋ fiee fi bɛndi yi fi nuuŋ fi biifi kintsii fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Danyɛ tɛ tee kii fi, fi lemi li yih yi muntofi, (wi wu teenyi kiŋwaati kini woo fini bujɔŋ,)
15 E Jesus continuou:
16 bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya kifi be miri li bɛŋkumɛ-ɛ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe tuu shee le lɛ dzɔɔ fiee li yih kɛ.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kiiŋ wi wu nuuŋ liwɛ tuu kaari lɛ gɛɛŋ dzɔɔ kiŋkoŋ ki fochɛ kɛ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ nuuŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ le kiiŋ wuni ŋgwɛti nuuŋ mfi wu fokpɔŋ, kɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 kifɛ ŋgɛ wu ŋge gii nuuŋ li wɛɛ mfi-i, ŋwaani wɛɛ ŋgɛ ti mɛɛŋɔ saa ki nuuŋ kɛ lu fɛ mbɛɛchɛ si nshɛ tɛ̀ bɛchi mbɛ mbochu dɛɛni kɛ, ŋwaani wɛɛ ŋgɛ mɛɛŋ yɛɛ naa nuuŋ lu kɛ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nyɔ tɛ̀ gii mɛɛŋ ki gatɛ kɛ li jo yilu kɛ, wi mumkpaŋ gii wu bochɛ-ɛ lu kɛ. Se nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ gatɛ jo yilu kii bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Gii ni nuuŋ li mfi wu wɛɛ, ɛ wi kweŋgi li be-eŋ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ kɛ fɛni!’ Dɛɛŋ le, ‘wɛ fɛ fiiyɛ!’ Kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Nɛ ni nɛ kii le bɛniiŋ gii naa be ni be bɛɛ be yɛŋgi le be baa nuuŋ binsofu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, bamu ni be kweŋgi le ɛ be bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be ni be feti biee bi tɛɛmi bi doonchi buŋga bubee, be fɛ tɛ bintɛ wa bi biee lɛ, le be yɛɛŋ bɛ bɛniiŋ se be taŋ dzé, be gii be gwenɛ le be yɛɛŋ mɔɔ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa, ɛ dze bo lu.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mi nteeɔ biee bini li be-eŋ se bi naa bi ka.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Bɛdɛɛni, ɛ bɛniiŋ dza be tiiti li be-eŋ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ libuka,’ kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ lu kɛ. Kɛ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wɛ li yih lɛnti kibɛɛ,’ kiiŋ nɛ ni beŋ li bee kɛ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Nɛ ni nɛ kii le si dzaaŋ ti lɛɛbi liwe lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti, yi yenɛ yi gɛɛŋ yi bo fɛ jobɛ sechi, ɛ lɛ si mbɛ wu Ŋwanɛwi gii naa nuuŋ.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 ‘Ɛ fɛ gwini chi fiee lɛ nuuŋ, ɛ nɛɛ fe fɛ biŋguru banchi.’
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Mfwaa mumkpaŋ fɛ mfi wu ŋgɛ wu nyɔŋa wuni bɛ wu ka, jobɛ dza chi jiŋ, kwii tɛ nɛɛŋ kɛ, muntsɔŋ dza liboo mu weyɛ, biee bi liboo bichu bi kɛmi buŋga sɛɛsɛ.
29 Jesus disse:
30 Se ndoonchɛ wu Ŋwanɛwi yenɛ liboo. Bitoŋ bichu bi li nshɛ-ɛ bɛchi bi ni bi fuuti bɛ kwe. Bɛniiŋ gii be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi bɛɛ li kiku-uŋ liboo bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa.
30 Então o sinal do
31 Fɛ sɔŋ yi nyɔŋa gii yi yɔ liboo, biee toŋ bɛnchindaa bee be gɛɛŋ li boo yi naa yi li nshɛ-ɛ, be yɛɛ mɔɔ liboo, be banchɛ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Laanchɛ yɛɛŋ fiee li kigumɛ-ɛ. Ki bɛɛ fɛ ki sanyɛ yɛŋɛ, bibɛ bɛchi mbɔchɛ li ki-i, nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ tsɛkɛ.
32 Jesus disse ainda:
33 Nɛɛ lɛ ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini bichu kɛti, nɛ kɛɛ le mfi wulu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ mfweeŋ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki tɛ naa ma biee bini bichu mɛɛŋ ki ka kɛ.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ naa ka kɛ.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Wi nuuŋ yɛ mɔɔ lu wu kii jobɛ chilu, mɔɔ mfi wulu kɛ. Mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ liboo mɔɔ Ŋwanɛ Nyɔ kii yɛ tɛ kɛ. Ɛ Nyɔ Baa yi yi mbiiŋ kwaa yi kii.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nɛɛ si fi tɛ nuuŋ li mfi wu Noa li lɛ, ɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ li mfi wu Ŋwanɛwi gii kaari bɛ.
37 A vinda do
38 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu dzɔɔ ti mɛɛŋ ki yisɛ kɛ li kikoo ki nshɛ kɛ, bɛniiŋ nuuŋ fibee, be jii biee, be wundi biee, bukɛɛŋ bɛ buniŋ feti bugoo, bɛniiŋ nyɛɛ bɔɔŋ bɛ bukɛɛŋ li bugoo li, gɛɛŋ bo jobɛ chi Noa tɛ̀ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kii yɛ fiee fi gii fi ka kɛ, gɛɛŋ bo mfi wu dzɔɔ tɛ̀ yisɛ li nshɛ-ɛ yi too be bɛchu yi gɛɛŋ bɛ be. Ɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ jobɛ chi Ŋwanɛwi gii naa bɛ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Buniŋ bɛfɛ gii be ni be nuuŋ liwɛ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ mumkpaŋ shɛ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Bukɛɛŋ bɛfɛ gii be ni be geki bunɛɛŋ fɛ jeeŋ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ mumkpaŋ shɛ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Bɛdɛɛni, nɛ tɛŋgi yɛɛŋ kifɛ nɛ kii yɛ jobɛ chi Taa wunɛ gii naa bɛ kɛ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nɛ kii le ɛ te yih kɛɛ mfi wu wih gii bɛ butuu, tɛ lee kɛ, ni kiichi, tɛ chinɛ le bɛ bondɛ yih ye kɛ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Fi se nuuŋ le, nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ tɛŋgi kifɛ Ŋwanɛwi gii bɛ li mfi wu nɛ kii yɛ kɛ-ɛ.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ŋwanɛ nimɛ wu chɛɛŋ mɔɔ wu kɛmi bufii nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wu te kikoo we gɛɛ wu le ni bichi fɛ yih ye le ke mfi kɔchɛ, nyɛ biee bijɛ li bɔɔŋ bee bɛ nimɛ-ɛ ni?
45 Jesus disse ainda:
46 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa gii ki nuuŋ ki ŋwanɛ nimɛ wu te kikoo we gii ke wu bɛ ŋɛŋ ɛ wu fɛ nimɛ tsaaŋ si bee gɛɛ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ntee beŋ chɛɛŋ le te kikoo we gii bɛ yɛɛki wu ni bichi lɛ biee biee bichu-u.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Se nuuŋ le ɛ ŋwaanɛ nimɛ wulu dza tuu kɛmi kiŋge ki bifi, wu tee li yi yee le, ‘Te Kikoo wɛŋ nuuŋ tɛ kaari tsɛkɛ kɛ’,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ɛ wu bɛchi tuki bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bamu bɛ bee be nindi baa, jii biee tuu wundi biee bɛ bɛniiŋ bɛ wundi mbiiŋ,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 kɛ te kikoo we gii dza taa mbundɛ jobɛ chimu chi beechi yɛ mɔɔ mfi wu kii yɛ kɛ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ɛ wu mbundɛ lɛ, nyɛ ŋgɛ li ŋwani wu nimɛ wulu-u, tuumi wu gɛɛŋ ni nuuŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ nimi-i, ni nuuŋ fɛ bɛniiŋ gii be ni be dii be jii ŋgesi.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.