Mateus 24

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Jiso bo li yih yi muntofi-i, ni giiŋgi, bɔɔŋ bee bɛ kintutu kiiŋgi be bɛ li wuu lichiŋ be doonchi yíh yi fɛ yih yi muntofi-i li wuu.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Se nuuŋ le, Jiso tuu tee li bee le, “Nɛ ŋɛŋ baa yíh yini ni? Ntee beŋ chɛɛŋ le tɛtɛ chi mumkpaŋ nuuŋ tɛ shɛ li chimu liwe bɛ mɛɛŋ ki bachɛ kɛ chi fɛkwiiŋ nsiŋ kɛ.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Le Jiso gɛɛŋ miri shee li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u kiiŋgi bebe, be bɛ fɛ wuu be bii laa, “Tee bee mfi wu biee bini gii bi yenɛ, bɛ fiee fi gii fi doonchɛ mfi wu ɔ gii ɔ kaari ɔ bɛ, ɔ se tuu ɔ tee bee mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii ma?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jiso tuu li bee le, “Ŋɛŋ yɛɛŋ le kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ nɛ taŋ dze kɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ ŋge gii be bɛ be dzɔɔ bukooŋ bweŋ be gɛɛ limfwe, wi ni kweŋgi le ɛ wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ. Mfi wu be gii be ni be feti lɛ, be gii be ni be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge be tɛndi dzé.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Nɛ gii nɛ woo bɛ tundi dziŋ, nɛ ni nɛ wuki bɛntoŋ tɛ le dziŋ yɛ lu. Ɛ nɛ wuki lɛ, kiiŋ shéŋ ni yi soomi beŋ kɛ. Bini biɛɛ biee bi kɛmi le bi bɛ bi ka. Se nuuŋ le bi doonchi yɛ le ntsɛ wu li nshɛ yini-i maɔ kɛ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Kwɛɛŋ gii wu ni wu tundi dziŋ bɛ wumu, mfɔŋ wumu tundi dziŋ bɛ wumu. Nshɛ gii yi ni yi nduŋgi li bintsii li, li bintsii li, dzeeŋ ni yi keeti. Bini biee mɛɛŋ biɛɛ fintɛŋ si ntunu wu kwɛɛŋ ti bɛɛchi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Biee bini bichu biɛɛ si mfi wu kwɛɛŋ ti bɛchi ntunu.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Bɛniiŋ gii be nyɛ beŋ bɛ ni bɛ liti beŋ, bɛ ni bɛ woyi beŋ. Bitoŋ bichu ni bi baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bɛdɛɛni bɛniiŋ ŋge ni be tusi bikaa lijiŋ, be kɛmi mbani, be kabini mɔɔ yi yibe.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Bɛniiŋ ŋge bɛ yɛŋgi le ɛ Nyɔ yi toŋ be gii be busɛ be ni be yɛŋgi bɛ bɛniiŋ ŋge.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Si bubefu gii bu yaŋ bu gɛɛŋ limfwe lɛ, fi gii fi fɛ se kiŋkɔŋgisɛ ki bɛniiŋ lɛ ŋgee to wɛɛ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ gii bɔnɛ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bɛ kɛmi le be ni be tiifi ntoŋ wu dzeeŋ wuni kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ gɛɛŋ bo li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu, bitoŋ bichu se woo, se ntsɛ wu li nshɛ-ɛ yini-i naa ma.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Bɛdɛɛni mfi wu nɛ ŋɛŋ fiee fi bɛndi yi fi nuuŋ fi biifi kintsii fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Danyɛ tɛ tee kii fi, fi lemi li yih yi muntofi, (wi wu teenyi kiŋwaati kini woo fini bujɔŋ,)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 bɛniiŋ bɛ nuuŋ Judiya kifi be miri li bɛŋkumɛ-ɛ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kiiŋ wi wu nuuŋ lɛ yi-ih lɛwe tuu shee le lɛ dzɔɔ fiee li yih kɛ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kiiŋ wi wu nuuŋ liwɛ tuu kaari lɛ gɛɛŋ dzɔɔ kiŋkoŋ ki fochɛ kɛ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li jo yɛɛ li bukɛɛŋ bɛ nuuŋ bɛ fe-e, mɔɔ bɛ kisi bɔɔŋ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ le kiiŋ wuni ŋgwɛti nuuŋ mfi wu fokpɔŋ, kɛ jobɛ chi bɛshiinshi kɛ,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 kifɛ ŋgɛ wu ŋge gii nuuŋ li wɛɛ mfi-i, ŋwaani wɛɛ ŋgɛ ti mɛɛŋɔ saa ki nuuŋ kɛ lu fɛ mbɛɛchɛ si nshɛ tɛ̀ bɛchi mbɛ mbochu dɛɛni kɛ, ŋwaani wɛɛ ŋgɛ mɛɛŋ yɛɛ naa nuuŋ lu kɛ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nyɔ tɛ̀ gii mɛɛŋ ki gatɛ kɛ li jo yilu kɛ, wi mumkpaŋ gii wu bochɛ-ɛ lu kɛ. Se nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ gatɛ jo yilu kii bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Gii ni nuuŋ li mfi wu wɛɛ, ɛ wi kweŋgi li be-eŋ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ kɛ fɛni!’ Dɛɛŋ le, ‘wɛ fɛ fiiyɛ!’ Kiiŋ nɛ ni beŋ kɛ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Nɛ ni nɛ kii le bɛniiŋ gii naa be ni be bɛɛ be yɛŋgi le be baa nuuŋ binsofu bi Nyɔ tɛ̀ kaachɛ, bamu ni be kweŋgi le ɛ be bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, be ni be feti biee bi tɛɛmi bi doonchi buŋga bubee, be fɛ tɛ bintɛ wa bi biee lɛ, le be yɛɛŋ bɛ bɛniiŋ se be taŋ dzé, be gii be gwenɛ le be yɛɛŋ mɔɔ bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa, ɛ dze bo lu.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mi nteeɔ biee bini li be-eŋ se bi naa bi ka.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Bɛdɛɛni, ɛ bɛniiŋ dza be tiiti li be-eŋ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ libuka,’ kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ lu kɛ. Kɛ le, ‘Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wɛ li yih lɛnti kibɛɛ,’ kiiŋ nɛ ni beŋ li bee kɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nɛ ni nɛ kii le si dzaaŋ ti lɛɛbi liwe lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti, yi yenɛ yi gɛɛŋ yi bo fɛ jobɛ sechi, ɛ lɛ si mbɛ wu Ŋwanɛwi gii naa nuuŋ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ‘Ɛ fɛ gwini chi fiee lɛ nuuŋ, ɛ nɛɛ fe fɛ biŋguru banchi.’
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Mfwaa mumkpaŋ fɛ mfi wu ŋgɛ wu nyɔŋa wuni bɛ wu ka, jobɛ dza chi jiŋ, kwii tɛ nɛɛŋ kɛ, muntsɔŋ dza liboo mu weyɛ, biee bi liboo bichu bi kɛmi buŋga sɛɛsɛ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Se ndoonchɛ wu Ŋwanɛwi yenɛ liboo. Bitoŋ bichu bi li nshɛ-ɛ bɛchi bi ni bi fuuti bɛ kwe. Bɛniiŋ gii be ŋɛŋ si Ŋwanɛwi bɛɛ li kiku-uŋ liboo bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Fɛ sɔŋ yi nyɔŋa gii yi yɔ liboo, biee toŋ bɛnchindaa bee be gɛɛŋ li boo yi naa yi li nshɛ-ɛ, be yɛɛ mɔɔ liboo, be banchɛ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Laanchɛ yɛɛŋ fiee li kigumɛ-ɛ. Ki bɛɛ fɛ ki sanyɛ yɛŋɛ, bibɛ bɛchi mbɔchɛ li ki-i, nɛ kɛɛ le ndzɛɛŋ yɛ tsɛkɛ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nɛɛ lɛ ɛ nɛ ŋɛŋ biee bini bichu kɛti, nɛ kɛɛ le mfi wulu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ mfweeŋ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ntee beŋ chɛɛŋ le kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini nuuŋ ki tɛ naa ma biee bini bichu mɛɛŋ ki ka kɛ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kiboo bee nshɛ gii bi ka, se nuuŋ le jɛ yɛŋ nuuŋ tɛ naa ka kɛ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Wi nuuŋ yɛ mɔɔ lu wu kii jobɛ chilu, mɔɔ mfi wulu kɛ. Mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ liboo mɔɔ Ŋwanɛ Nyɔ kii yɛ tɛ kɛ. Ɛ Nyɔ Baa yi yi mbiiŋ kwaa yi kii.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nɛɛ si fi tɛ nuuŋ li mfi wu Noa li lɛ, ɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ li mfi wu Ŋwanɛwi gii kaari bɛ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tɛ̀ nuuŋ mfi wu dzɔɔ ti mɛɛŋ ki yisɛ kɛ li kikoo ki nshɛ kɛ, bɛniiŋ nuuŋ fibee, be jii biee, be wundi biee, bukɛɛŋ bɛ buniŋ feti bugoo, bɛniiŋ nyɛɛ bɔɔŋ bɛ bukɛɛŋ li bugoo li, gɛɛŋ bo jobɛ chi Noa tɛ̀ lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ kii yɛ fiee fi gii fi ka kɛ, gɛɛŋ bo mfi wu dzɔɔ tɛ̀ yisɛ li nshɛ-ɛ yi too be bɛchu yi gɛɛŋ bɛ be. Ɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ jobɛ chi Ŋwanɛwi gii naa bɛ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Buniŋ bɛfɛ gii be ni be nuuŋ liwɛ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ mumkpaŋ shɛ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Bukɛɛŋ bɛfɛ gii be ni be geki bunɛɛŋ fɛ jeeŋ, bɛ dzɔɔ mumkpaŋ mumkpaŋ shɛ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Bɛdɛɛni, nɛ tɛŋgi yɛɛŋ kifɛ nɛ kii yɛ jobɛ chi Taa wunɛ gii naa bɛ kɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Nɛ kii le ɛ te yih kɛɛ mfi wu wih gii bɛ butuu, tɛ lee kɛ, ni kiichi, tɛ chinɛ le bɛ bondɛ yih ye kɛ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Fi se nuuŋ le, nɛ kɛmi le nɛ ni nɛ tɛŋgi kifɛ Ŋwanɛwi gii bɛ li mfi wu nɛ kii yɛ kɛ-ɛ.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ŋwanɛ nimɛ wu chɛɛŋ mɔɔ wu kɛmi bufii nuuŋ wu la? Ɛ nɛɛ wu te kikoo we gɛɛ wu le ni bichi fɛ yih ye le ke mfi kɔchɛ, nyɛ biee bijɛ li bɔɔŋ bee bɛ nimɛ-ɛ ni?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa gii ki nuuŋ ki ŋwanɛ nimɛ wu te kikoo we gii ke wu bɛ ŋɛŋ ɛ wu fɛ nimɛ tsaaŋ si bee gɛɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ntee beŋ chɛɛŋ le te kikoo we gii bɛ yɛɛki wu ni bichi lɛ biee biee bichu-u.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Se nuuŋ le ɛ ŋwaanɛ nimɛ wulu dza tuu kɛmi kiŋge ki bifi, wu tee li yi yee le, ‘Te Kikoo wɛŋ nuuŋ tɛ kaari tsɛkɛ kɛ’,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ɛ wu bɛchi tuki bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bamu bɛ bee be nindi baa, jii biee tuu wundi biee bɛ bɛniiŋ bɛ wundi mbiiŋ,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 kɛ te kikoo we gii dza taa mbundɛ jobɛ chimu chi beechi yɛ mɔɔ mfi wu kii yɛ kɛ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ɛ wu mbundɛ lɛ, nyɛ ŋgɛ li ŋwani wu nimɛ wulu-u, tuumi wu gɛɛŋ ni nuuŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ nimi-i, ni nuuŋ fɛ bɛniiŋ gii be ni be dii be jii ŋgesi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.