Mateus 21

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u ni be fɛɛshi Jɛrosalɛŋ ɛ be bo li kitoŋ ki Bɛtfaj ki nuuŋ li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, biee toŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu bamu bɛfɛ,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kitoŋ ki limfwe kɛɛ. Ɛ nɛ gɛɛŋ, nɛ ŋɛŋ ni sɔmbwaa ɛ bɛ gerɛ, ŋwani nuuŋ li wuu lichiŋ, nɛ fanchɛ, nɛ bɛ mi bɛ wu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ɛ wi bii fiee li be-eŋ, nɛ tuu li wuu le Te Kikoo wɛkɔɔ wu, kɛ gii chinɛ le nɛ bɛ bɛ wu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Fini tɛ̀ ka lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu tɛ̀ tee, tiiti le,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tee li kitoŋ ki Sayɔŋ le.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Le bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u baa gɛɛŋ, be fɛ nɛɛ si tɛ tee.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Be se bɛ bɛ sɔmbwaa wulu mɔɔ ŋwaŋ, be lɔŋ ndú yibe li bee liwe, Jiso beeŋ shee lɛ wumu, giiŋgi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kinɔŋa tɛ̀ gikisi ndú yibe lɛ dze, bamu bonyi yɛŋɛ yi biti be gikisi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Kintutu ki tɛ̀ giiŋgi Jiso limfwe bɛ ki tɛ̀ biki lɛjiŋ kɛɛ tɛ̀ wuuyi le, “Yiyi-i yiyi-i yiyi-i, bunɔŋa bwɛɛ bu ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo! Yiyi-i yiyi-i yiyi-i, bunɔŋa bwɛɛ bu Nyɔ yi nuuŋ liboo li looo!”Jiso lɛ Jɛrosalɛŋ si Mfɔŋ|alt="Trimphal entry" src="CN01782C.TIF" size="span" loc="21:5-9" copy="David C. Cook" ref="21:9"
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Le Jiso gɛɛŋ fɛsi Jɛrosalɛŋ kitoŋ kilu kichu sɛɛsɛ. Bɛniiŋ tɛki wa, be biiti laa, “Wuni nuuŋ noo le?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Se kintutu kilu tuu ki tiiti le, “Ɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jiso wu dza li kitoŋ ki Nasarɛ, li kwɛɛŋ wu Galilii.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jiso gɛɛŋ lɛ fɛ yih yi muntofi yi Nyɔ-ɔ, kooŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kabini biee mɔɔ bɛ tɛ̀ guti biee lu, bachɛ bidaŋ bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fikisi kwa-a, bɛ bidaŋ bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini bibimu.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tɛ kuŋgi be, tiiti le, “Fi fiɛɛ ɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ, Nyɔ tiiti le, ‘Bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi yih yɛɛŋ le yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ.’ Nɛ fiiki baa yi to nuuŋ ntuuŋ wu bɛyi.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Le Jiso ni nuuŋ fɛ yih yi muntofi yilu, binyɛɛ bɛ biŋkɛrɛ bɛ lɛ wuu wɔnchɛ be.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Se nuuŋ le, le bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ doonchi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋɛŋ biee bi bimfimu wondini, bɛ si bɔɔŋ bɛ niiŋ niiŋ tɛ̀ wuuyi fɛ yih yi muntofi, be tiiti le, “Eeeee, kinɔŋa nuuŋ ki ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi leee,” fi tɔŋ be ŋge.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Be wamɛ Jiso laa, “Ɔ wuki yɛ fiee fi bɔɔŋ bani tiiti ni?” Tuu li bee le, “Iiŋ, ŋ'wukɔɔ. Fi fiɛɛ le nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ fiee fi bɛ tsɛɛ le, ‘Nyɔ gɛɛ yɛ jɛ yi buti li bimfimu bi bɔɔŋ bɛ bwi-i, mɔɔ li bimfimu bi bɔɔŋ bɛ mɛɛŋ be yɛɛndi mbeeŋ yi bɛ ni bɛ bee le be ni be piɛti wu lu?’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jiso dza shɛ be, bo li kitoŋ kilu, gɛɛŋ li kitoŋ ki Bɛtani-i, tsi fe.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Le ni nuuŋ fɛŋwɛɛŋ taantaaŋ, si Jiso tɛ̀ kaarisi tuu lijiŋ lɛ kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ dzeeŋ tɛ̀ wuu wu.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ŋɛŋ kiti kimu li dzee lichiŋ ki bɛ ti jii muntaaŋ mulu, gɛɛŋ fe, bɛdɛɛni ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee li ki-i kɛ, ŋɛŋ nuuŋ bibɛ kwaa li ki-i, tsoŋ kiti kilu, chini li ki-i le kiiŋ fintaaŋ ni naa tuu fi woŋ li wɛ-ɛ kɛ! Mfwaa mumkpaŋ, kiti kilu biee ki wɔɔbɛ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Le bɔɔŋ bɛ kintutu bɛ Jiso ŋɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be. Be se ta maa laa, “Kiti kilu geeŋ ki wɔɔbɛ mfwaa mumkpaŋ ni le?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jiso tuu li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, mɛŋinɛ siŋ, nɛ tɛ̀ fɛ fiee fi mi mfɛ bɛ kiti kini kwaa kɛ. Ɛ nɛ tee li ŋkumɛ wuni le, ‘Dzatsɛ fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ we li dzɔɔ yi nyɔŋa,’ fi ka lɛ.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Mɔɔ nuuŋ la fi nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ le, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ, laa nɛ gɛɛ baa shéŋ li Nyɔ-ɔ kwaa le.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jiso tɛ̀ kaari lɛ li yih yi muntofi-i, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wu Bɛjuu bɛ be ŋɛŋ si tiifi bɛniiŋ, be bii li wu laa, “Ɔ dzɔ buŋga bu ɔ feti biee bini fɛŋ? Ɛ noo wu nyɛ buŋga bulu li wɛ-ɛ?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jiso tuu li bee le, “Ŋgii mbii tɛ fiee li be-eŋ, ɛ nɛ tuu, nse ntee beŋ wi wu nyɛ buŋga li mi-i le ni mfeti biee bini.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, buŋga bulu buti nuuŋ fɛŋ? Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ nyɛ wu liboo, mɔɔ wiwoŋ le?” Le bii lɛ, be tɛchɛ bebe, be tiiti le, “Ɛ tɛ tuu le ɛ Nyɔ yi tɛ̀ nyɛ, tuu bii li bee li laa, fi ge la fi tɛ̀ ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ li Jɔɔŋ li kɛ le?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Se nuuŋ le, ɛ tɛ tuu le, ‘Ɛ wiwoŋ wu tɛ̀ nyɛ,’ kɛ tɛ chɛndi baa kintutu ki bɛniiŋ lɛ, si be bɛchu beenchi baa le Jɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nɛɛ lɛ, be se tuu li Jiso le, “Tɛ kii yɛ kɛ.” Jiso se tuu tee li be le, “Kɛ nuuŋ ntɛ ntee tɛ beŋ wi wu nyɛ mi buŋga le ni mfeti biee bini kɛ.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jiso gɛɛŋ limfwe bii laa, “Nɛ beechi le la kii fini? Wi wumu tɛ̀ kɛmi bɔɔŋ bee bɛ buniŋ bɛfɛ. Dza gɛɛŋ fɛ ŋwaŋ wu kaaŋ li, tee li wuu le, ‘Ŋwanɛŋ, gɛnɛ ɔ shi ɔ ni ɔ nindi liwɛ bɛŋ.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ŋwaŋ wulu tuu li wuu le, ‘Nnuuŋ ntɛ ŋgɛɛŋ kɛ.’ Se nuuŋ le dza tuu beechɛ li shéŋ yee li gɛɛŋ liwɛ lɔɔ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Wi wulu tuu dza gɛɛŋ fɛ ŋwani wu lɛjiŋ tee nɛɛ fiee fi bee tee li wu kaaŋ wɛɛ, tuu li wuu le ‘Ŋgii ŋgɛɛŋ taa.’ Se nuuŋ le, ba ŋgɛnu nsiŋ
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Li bɔɔŋ bɛ bɛfɛ bani linti, ɛ wu la wu tɛ̀ fɛ fiee fi tee tɛ̀ gii kɔŋgisi?” Be tuu le, “Ɛ wu kaaŋ wɛ.” Jiso se tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, bɛniiŋ bɛ kundi biŋwaati mɔɔ binjiŋkwiiŋ lii baa lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ limfwe li be-eŋ.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ntiitɔɔ ni kifɛ Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ le doonchɛ dze yi tsaaŋ li be-eŋ, nɛ faaŋ mbeenchɛ li wuu. Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati bɛ binjiŋkwiiŋ tɛ̀ beŋ li wuu. Nɛ se tuu nɛ ŋɛŋ si be beŋ lɛ, nɛ faaŋ tɛ mfikisɛ shéŋ yinɛ le nɛ beŋ tɛ li wuu.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jiso tuu kweeŋ le, “Tuu woo yɛɛŋ ŋgaŋgaa chimu. Wi wumu tɛ̀ niŋ wɛ wu muntaaŋ mu bɛ feti mbiiŋ lu, toŋ mbaŋ kɛnɛ, chiŋ kisɔ ki bɛ gii bɛ ni bɛ kee muntaaŋ mulu bɛ seendi le, mbiiŋ se buti, gwaŋ kikɔ ki wi wu kiichi wɛ wulu, shɛ wɛ wulu li bɛniiŋ li, dza gɛɛŋ li kitoŋ kimu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Mfi wu bɛ ti kee muntaaŋ mulu tɛ̀ bɛ kɔchɛ, toŋ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ lɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shɛ wɛ li bee baa, le be gɛɛŋ be fi mwee muntaaŋ.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Be gɛɛŋ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shɛ wɛ li bee baa kɔɔ be, be too wumu, be wo wumu, be tomɛ wumu bɛ ta.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tuu toŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bamu be yaŋ be yaa bɛ ŋkosi baa, bɛniiŋ baa tuu be fɛ nɛɛ si be be be fɛ bɛ bɛ ŋkosi baa lɛ.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Lɛjiŋ lɛlu, toŋ nuuŋ ŋwani kibɛɛ, beechi le be gii be guuŋ ŋwani wuni.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Se nuuŋ le, le gɛɛŋ, bɛniiŋ bɛlu ŋɛŋ wu, be tee bebe le, ‘Wuni wɛ nuuŋ kinjila ki wi wu wɛ wuni. Bɛ yɛɛŋ tɛ wo wu tɛ ji bishɛyɛ bilu.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Be kɔɔ wu be buu wu li wɛ wulu, be wo wu.” Wɛ wu muntaaŋ|alt="A vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" loc="33-46" copy="Louise Bass" ref="21:39"
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Si Jiso tɛ̀ tee ni, tuu bii laa, “Wi wu wɛ wulu gii ge la bɛ bɛniiŋ bɛlu fɛ wu bɛ?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Be tuu le, “Gii bɛ mɛɛshi bɛ munyaminɛ mulu mu kwiyɛ, shɛ wɛ wulu li bɛniiŋ bamu bɛ gii be nyɛ wu mwee muntaaŋ mfi wu be kɔ.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jiso se bii li bee laa, “Nɛ ti mɛɛŋ ki teeŋ kɛ lɛ kiŋwaati ki Nyɔ le,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ntusɔɔ ntiiti li be-eŋ le, Nyɔ gii yi fi bumfɔŋ bwee li tsaŋ yinɛ-ɛ, yi nyɛ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ gii be gbɛɛŋ be ni be feti si bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wɛɛ.”
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Tɛtɛ chilu chini nuuŋ ɛ chi we li wi-i mwɛ chaafɛ, ɛ wi we li chi-i, mwɛ fwachɛ.]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Si Jiso tɛ̀ wa ŋgaŋgaa chilu lɛ, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ Bɛfarasii woo lɛ, be kɛɛ le wu wa wɛ nuuŋ kii be.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Be dza be wɛki le be kɔɔ wu, se nuuŋ le be kaari be chɛŋ kintutu ki bɛniiŋ lɛ, kifɛ kintutu kilu tɛ kɛmi li Jiso le ni nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.