Mateus 21

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u ni be fɛɛshi Jɛrosalɛŋ ɛ be bo li kitoŋ ki Bɛtfaj ki nuuŋ li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, biee toŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu bamu bɛfɛ,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kitoŋ ki limfwe kɛɛ. Ɛ nɛ gɛɛŋ, nɛ ŋɛŋ ni sɔmbwaa ɛ bɛ gerɛ, ŋwani nuuŋ li wuu lichiŋ, nɛ fanchɛ, nɛ bɛ mi bɛ wu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ɛ wi bii fiee li be-eŋ, nɛ tuu li wuu le Te Kikoo wɛkɔɔ wu, kɛ gii chinɛ le nɛ bɛ bɛ wu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Fini tɛ̀ ka lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu tɛ̀ tee, tiiti le,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Tee li kitoŋ ki Sayɔŋ le.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Le bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u baa gɛɛŋ, be fɛ nɛɛ si tɛ tee.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Be se bɛ bɛ sɔmbwaa wulu mɔɔ ŋwaŋ, be lɔŋ ndú yibe li bee liwe, Jiso beeŋ shee lɛ wumu, giiŋgi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kinɔŋa tɛ̀ gikisi ndú yibe lɛ dze, bamu bonyi yɛŋɛ yi biti be gikisi.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kintutu ki tɛ̀ giiŋgi Jiso limfwe bɛ ki tɛ̀ biki lɛjiŋ kɛɛ tɛ̀ wuuyi le, “Yiyi-i yiyi-i yiyi-i, bunɔŋa bwɛɛ bu ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi looo! Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa lɛ looo! Yiyi-i yiyi-i yiyi-i, bunɔŋa bwɛɛ bu Nyɔ yi nuuŋ liboo li looo!”Jiso lɛ Jɛrosalɛŋ si Mfɔŋ|alt="Trimphal entry" src="CN01782C.TIF" size="span" loc="21:5-9" copy="David C. Cook" ref="21:9"
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Le Jiso gɛɛŋ fɛsi Jɛrosalɛŋ kitoŋ kilu kichu sɛɛsɛ. Bɛniiŋ tɛki wa, be biiti laa, “Wuni nuuŋ noo le?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Se kintutu kilu tuu ki tiiti le, “Ɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Jiso wu dza li kitoŋ ki Nasarɛ, li kwɛɛŋ wu Galilii.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jiso gɛɛŋ lɛ fɛ yih yi muntofi yi Nyɔ-ɔ, kooŋ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ kabini biee mɔɔ bɛ tɛ̀ guti biee lu, bachɛ bidaŋ bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ fikisi kwa-a, bɛ bidaŋ bi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kabini bibimu.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Tɛ kuŋgi be, tiiti le, “Fi fiɛɛ ɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ, Nyɔ tiiti le, ‘Bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi yih yɛɛŋ le yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ.’ Nɛ fiiki baa yi to nuuŋ ntuuŋ wu bɛyi.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Le Jiso ni nuuŋ fɛ yih yi muntofi yilu, binyɛɛ bɛ biŋkɛrɛ bɛ lɛ wuu wɔnchɛ be.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Se nuuŋ le, le bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ doonchi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ŋɛŋ biee bi bimfimu wondini, bɛ si bɔɔŋ bɛ niiŋ niiŋ tɛ̀ wuuyi fɛ yih yi muntofi, be tiiti le, “Eeeee, kinɔŋa nuuŋ ki ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi leee,” fi tɔŋ be ŋge.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Be wamɛ Jiso laa, “Ɔ wuki yɛ fiee fi bɔɔŋ bani tiiti ni?” Tuu li bee le, “Iiŋ, ŋ'wukɔɔ. Fi fiɛɛ le nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ fiee fi bɛ tsɛɛ le, ‘Nyɔ gɛɛ yɛ jɛ yi buti li bimfimu bi bɔɔŋ bɛ bwi-i, mɔɔ li bimfimu bi bɔɔŋ bɛ mɛɛŋ be yɛɛndi mbeeŋ yi bɛ ni bɛ bee le be ni be piɛti wu lu?’”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jiso dza shɛ be, bo li kitoŋ kilu, gɛɛŋ li kitoŋ ki Bɛtani-i, tsi fe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Le ni nuuŋ fɛŋwɛɛŋ taantaaŋ, si Jiso tɛ̀ kaarisi tuu lijiŋ lɛ kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ dzeeŋ tɛ̀ wuu wu.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ŋɛŋ kiti kimu li dzee lichiŋ ki bɛ ti jii muntaaŋ mulu, gɛɛŋ fe, bɛdɛɛni ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee li ki-i kɛ, ŋɛŋ nuuŋ bibɛ kwaa li ki-i, tsoŋ kiti kilu, chini li ki-i le kiiŋ fintaaŋ ni naa tuu fi woŋ li wɛ-ɛ kɛ! Mfwaa mumkpaŋ, kiti kilu biee ki wɔɔbɛ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Le bɔɔŋ bɛ kintutu bɛ Jiso ŋɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be. Be se ta maa laa, “Kiti kilu geeŋ ki wɔɔbɛ mfwaa mumkpaŋ ni le?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jiso tuu li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, ɛ nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ, mɛŋinɛ siŋ, nɛ tɛ̀ fɛ fiee fi mi mfɛ bɛ kiti kini kwaa kɛ. Ɛ nɛ tee li ŋkumɛ wuni le, ‘Dzatsɛ fɛni ɔ gɛɛŋ ɔ we li dzɔɔ yi nyɔŋa,’ fi ka lɛ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Mɔɔ nuuŋ la fi nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ le, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ, laa nɛ gɛɛ baa shéŋ li Nyɔ-ɔ kwaa le.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Jiso tɛ̀ kaari lɛ li yih yi muntofi-i, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wu Bɛjuu bɛ be ŋɛŋ si tiifi bɛniiŋ, be bii li wu laa, “Ɔ dzɔ buŋga bu ɔ feti biee bini fɛŋ? Ɛ noo wu nyɛ buŋga bulu li wɛ-ɛ?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jiso tuu li bee le, “Ŋgii mbii tɛ fiee li be-eŋ, ɛ nɛ tuu, nse ntee beŋ wi wu nyɛ buŋga li mi-i le ni mfeti biee bini.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, buŋga bulu buti nuuŋ fɛŋ? Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ nyɛ wu liboo, mɔɔ wiwoŋ le?” Le bii lɛ, be tɛchɛ bebe, be tiiti le, “Ɛ tɛ tuu le ɛ Nyɔ yi tɛ̀ nyɛ, tuu bii li bee li laa, fi ge la fi tɛ̀ ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ li Jɔɔŋ li kɛ le?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Se nuuŋ le, ɛ tɛ tuu le, ‘Ɛ wiwoŋ wu tɛ̀ nyɛ,’ kɛ tɛ chɛndi baa kintutu ki bɛniiŋ lɛ, si be bɛchu beenchi baa le Jɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nɛɛ lɛ, be se tuu li Jiso le, “Tɛ kii yɛ kɛ.” Jiso se tuu tee li be le, “Kɛ nuuŋ ntɛ ntee tɛ beŋ wi wu nyɛ mi buŋga le ni mfeti biee bini kɛ.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jiso gɛɛŋ limfwe bii laa, “Nɛ beechi le la kii fini? Wi wumu tɛ̀ kɛmi bɔɔŋ bee bɛ buniŋ bɛfɛ. Dza gɛɛŋ fɛ ŋwaŋ wu kaaŋ li, tee li wuu le, ‘Ŋwanɛŋ, gɛnɛ ɔ shi ɔ ni ɔ nindi liwɛ bɛŋ.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ŋwaŋ wulu tuu li wuu le, ‘Nnuuŋ ntɛ ŋgɛɛŋ kɛ.’ Se nuuŋ le dza tuu beechɛ li shéŋ yee li gɛɛŋ liwɛ lɔɔ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Wi wulu tuu dza gɛɛŋ fɛ ŋwani wu lɛjiŋ tee nɛɛ fiee fi bee tee li wu kaaŋ wɛɛ, tuu li wuu le ‘Ŋgii ŋgɛɛŋ taa.’ Se nuuŋ le, ba ŋgɛnu nsiŋ
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Li bɔɔŋ bɛ bɛfɛ bani linti, ɛ wu la wu tɛ̀ fɛ fiee fi tee tɛ̀ gii kɔŋgisi?” Be tuu le, “Ɛ wu kaaŋ wɛ.” Jiso se tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, bɛniiŋ bɛ kundi biŋwaati mɔɔ binjiŋkwiiŋ lii baa lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ limfwe li be-eŋ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ntiitɔɔ ni kifɛ Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ le doonchɛ dze yi tsaaŋ li be-eŋ, nɛ faaŋ mbeenchɛ li wuu. Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati bɛ binjiŋkwiiŋ tɛ̀ beŋ li wuu. Nɛ se tuu nɛ ŋɛŋ si be beŋ lɛ, nɛ faaŋ tɛ mfikisɛ shéŋ yinɛ le nɛ beŋ tɛ li wuu.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Jiso tuu kweeŋ le, “Tuu woo yɛɛŋ ŋgaŋgaa chimu. Wi wumu tɛ̀ niŋ wɛ wu muntaaŋ mu bɛ feti mbiiŋ lu, toŋ mbaŋ kɛnɛ, chiŋ kisɔ ki bɛ gii bɛ ni bɛ kee muntaaŋ mulu bɛ seendi le, mbiiŋ se buti, gwaŋ kikɔ ki wi wu kiichi wɛ wulu, shɛ wɛ wulu li bɛniiŋ li, dza gɛɛŋ li kitoŋ kimu.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Mfi wu bɛ ti kee muntaaŋ mulu tɛ̀ bɛ kɔchɛ, toŋ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ lɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shɛ wɛ li bee baa, le be gɛɛŋ be fi mwee muntaaŋ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Be gɛɛŋ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shɛ wɛ li bee baa kɔɔ be, be too wumu, be wo wumu, be tomɛ wumu bɛ ta.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Tuu toŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bamu be yaŋ be yaa bɛ ŋkosi baa, bɛniiŋ baa tuu be fɛ nɛɛ si be be be fɛ bɛ bɛ ŋkosi baa lɛ.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Lɛjiŋ lɛlu, toŋ nuuŋ ŋwani kibɛɛ, beechi le be gii be guuŋ ŋwani wuni.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Se nuuŋ le, le gɛɛŋ, bɛniiŋ bɛlu ŋɛŋ wu, be tee bebe le, ‘Wuni wɛ nuuŋ kinjila ki wi wu wɛ wuni. Bɛ yɛɛŋ tɛ wo wu tɛ ji bishɛyɛ bilu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Be kɔɔ wu be buu wu li wɛ wulu, be wo wu.” Wɛ wu muntaaŋ|alt="A vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" loc="33-46" copy="Louise Bass" ref="21:39"
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Si Jiso tɛ̀ tee ni, tuu bii laa, “Wi wu wɛ wulu gii ge la bɛ bɛniiŋ bɛlu fɛ wu bɛ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Be tuu le, “Gii bɛ mɛɛshi bɛ munyaminɛ mulu mu kwiyɛ, shɛ wɛ wulu li bɛniiŋ bamu bɛ gii be nyɛ wu mwee muntaaŋ mfi wu be kɔ.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jiso se bii li bee laa, “Nɛ ti mɛɛŋ ki teeŋ kɛ lɛ kiŋwaati ki Nyɔ le,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ntusɔɔ ntiiti li be-eŋ le, Nyɔ gii yi fi bumfɔŋ bwee li tsaŋ yinɛ-ɛ, yi nyɛ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ gii be gbɛɛŋ be ni be feti si bɛniiŋ bɛ li kwɛɛŋ wɛɛ.”
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Tɛtɛ chilu chini nuuŋ ɛ chi we li wi-i mwɛ chaafɛ, ɛ wi we li chi-i, mwɛ fwachɛ.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Si Jiso tɛ̀ wa ŋgaŋgaa chilu lɛ, bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ Bɛfarasii woo lɛ, be kɛɛ le wu wa wɛ nuuŋ kii be.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Be dza be wɛki le be kɔɔ wu, se nuuŋ le be kaari be chɛŋ kintutu ki bɛniiŋ lɛ, kifɛ kintutu kilu tɛ kɛmi li Jiso le ni nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.