Mateus 20

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiso tuu tee le, “Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si te la wumu wu tɛ̀ dza taantaaŋ le gɛɛŋ dzɔɔ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ gɛɛ li wɛ wee li.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Si tɛ̀ gɛɛŋ ŋɛŋ be lɛ, bee be nachɛ le gii sooŋ be nchuki nchuki li jobɛ-ɛ. Se tuumi be, be gɛɛŋ be nindi li wuu wɛ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Le ni nuuŋ si jobɛ bikaa mfomɛyoofi lɛ, bo gɛɛŋ ŋɛŋ bɛniiŋ bamu si be lemi fɛ waŋ li yee li.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Tee li bee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ niŋ li mi-i wɛ, ŋgii nsooŋ beŋ fiee fi kɔchɛ.’ Be biee be gɛɛŋ.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Le tuu bo nɛɛ si fɛnshaaŋ tsoo, fɛ nɛɛ lɛ, le gɛɛŋ bo nɛɛ tɛ si jobɛ bikaa bitɛɛtu lɛ, ka tuu dzɔ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bamu.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Le tuu ni nuuŋ si jobɛ bikaa bitiinu lɛ fɛmfo-o lɛ, ka bo gɛɛŋ ŋɛŋ bɛniiŋ bamu be ŋgɛɛshi fɛ waŋ mfɛru fiee nsiŋ. Bii li bee laa, ‘Ɛ la fi nɛ bɛɛ nɛ shiiti nɛ ŋgɛɛshi fɛni jobɛ chichu li yee li ni?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Be tuu le, ‘kifɛ wi mɛɛŋɔ ki dzɔ kɛ bee li nimɛ-ɛ kɛ.’ Se tee li bee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ ni nɛ nindi li mi-i wɛ.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, te wɛ wulu bɛ tee li te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ wɛ le teeŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ baa, nsooŋ be, bɛchi nsomfu nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dzɔ lɛjiŋ, gɛɛŋ mɛɛshi bɛ bɛ ŋkosi.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Se bɛchi suundi be. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dzɔ li nimɛ-ɛ jobɛ bikaa bitiinu bɛ, sooŋ be nchuki nchuki.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa dzɔ baa tɛ̀ beechi le gii sooŋ be yaa bamu baa. Se nuuŋ le, tɛ̀ tuu sooŋ nɛɛ be nchuki nchuki.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Le be fi kinsomfu kibee, be bɛchi be ŋunyi te la wɛ,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 be tiiti le, ‘Bɛniiŋ bani ɔ bee ɔ dzɔ be lɛjiŋ be niŋ baa kikaa ki mfi kimumkpaŋ kwaa, ɔ se tuu ɔ sooŋ tɛɛ be yɛɛŋ, nuuŋ bee tɛ be tɛ shi tɛ fieŋgi bɛ nimɛ jobɛ kimbiri, wiiŋ bɛndi bee fɛ fa.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Te wɛ wulu tuu li wi wu be wumu le, ‘Sinɛŋ, mɛɛŋɔ mfɛ kɛ bubiɛɛ li wɛ-ɛ kɛ. Tɛ be tɛ nachɛ nɛɛ nimɛ chini li nchuki-i ni?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Dzɔɔ kinsomfu ko ɔ ni ɔ giiŋgi. Ɛ mi wu ŋkɔɔŋgi le nsooŋ wi wu lɛjiŋ yɛɛŋ si mi nsooŋ wɛ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ŋkɛmi nɛɛ buŋga bu fɛrɛ fiee fi ŋkɔŋgisi bɛ fiee fi nuuŋ nɛɛ fieŋ ni? Mɔɔ ɔ feti bukaaŋ kifɛ mi ŋgwiyɔɔ tsáŋ yɛŋ li bɛniiŋ li le?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, biee mɛɛshi le, “Ɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni gii be to limfwe, bɛ nuuŋ limfwe se to bɛ lɛjiŋ.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Le Jiso ni yɛki Jɛrosalɛŋ le bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa bo lɛ dze, teeŋ be bee be cheekiyi, se tee li bee le,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, tɛɛbeŋ yɛki baa tɛ giiŋgi Jɛrosalɛŋ bɛ gii bɛ gɛɛŋ bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ saa wu bɛ sondɛ le be wo wu,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 bɛ biee bɛ nyɛ wu li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛɛ, be ni be kwɛrisi wu, be fiaamfiɛ wu bɛ muŋwaaŋ, bɛ taaŋ wu li kintaaŋ li kwi, ke bo jo taa Nyɔ kaari yi buu wu li kwe-e.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ni bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii tɛ̀ dza bɛ lɛ Jiso bee bɔɔŋ bee, toŋ núŋ wu limfwe le lɛkɛ fiee.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jiso bii li wuu laa, “Ɔ wɛki nuuŋ la?” Se tee li wuu le, “Kaachɛ le ke mfi wu ɔ sɛki bumfɔŋ bwo, bɔɔŋ beŋ bɛ bɛfɛ bani shee li wɛ-ɛ lichiŋ, wumu lɛ kibɛnɛ ko ki kigɔŋɛ-ɛ, wumu lɛ ki kimɛsɛ-ɛ.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Se nuuŋ le, Jiso tuu li bɔɔŋ bɛlu le, “Nɛ kii yɛ fiee fi nɛ biiti kɛ. Nuuŋ nɛ woŋ fika fi ŋgɛ-ɛ fi ŋgii ŋ'woŋ fini ni?” Be tuu le, “Tɛ nuuŋ tɛ woŋ.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Tee li bee le, “Chɛɛŋ nɛ gii nɛ woŋ fika fieŋ. Se nuuŋ le nshewu lɛ kibɛnɛ keŋ ki kigɔŋɛ-ɛ bɛ ki kimɛsɛ nuuŋ yɛ kintsii keŋ le nyɛ li be-eŋ kɛ. Bintsii bilu nuuŋ li bɛniiŋ bɛ Baa wɛŋ nachɛ wu gɛɛ li bee.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Le kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso bɛ yoofi baa woo kii fiee filu lɛ, shéŋ tɔnyɛ be bɛ bɔɔŋ bɛ bɛfɛ bɛlu.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Jiso se teeŋ be bɛchu, be bɛ tee li bee le, “Nɛ kii yɛ le bɛniiŋ bɛ sɛki bitoŋ ti shiiti li bɛniiŋ bɛ bee, bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bee doonchi buŋga lɛ bee lɛ we ni?
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Dɛɛni fiee fini kɛmi yɛ le fi nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ. Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu nyɔŋa li be-eŋ linti kɛmɔɔ le ni nuuŋ wi wu nindi li be-eŋ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu limfwe li be-eŋ linti, kɛ mwɛ kɛmɔɔ le ni nuuŋ mfwa wunɛ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Fi fiɛɛ yɛɛŋ le, Ŋwanɛwi tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛ kɛ le bɛniiŋ ni be nindi li wuu kɛ. Tɛ̀ bɛ nuuŋ le niŋ li bɛniiŋ li, nyɛ ntsɛ we le ya bɛniiŋ ŋge li kwe-e.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gɛɛŋ be ni be kɛti Jɛriko, kintutu ki bɛniiŋ lɛ banchɛ ki biki wu lɛjiŋ.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Fi se ka le binyɛɛ bimu bifɛ, nuuŋ buniŋ bɛ tɛ̀ bɛɛ be shiiti li ŋgemɛ yi dze-e, nuuŋ ɛ be woo le Jiso yɛkɔɔ, be bɛchi be dzɛŋgi be tiiti le, “Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i, kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ se wami be ki tiiti le shee yɛɛŋ nshiiŋ. Se nuuŋ le be tuu be wɛndi be giiŋgi bu limfwe le, “Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jiso biee leŋ, teeŋ be, be bɛ, bii li bee laa, “Nɛ wɛki le mfɛ la li be-eŋ?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Be tuu le, “Taa, fɛrɛ le lii yisɛŋ gwiyɛ.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Nshiiŋ kɔɔ Jiso, koŋ li lii yi bee. Mfwaa mumkpaŋ be ŋɛŋ biee, be dza be biki Jiso.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.