Mateus 20
asj (ASJ) vs NVI
1 Jiso tuu tee le, “Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si te la wumu wu tɛ̀ dza taantaaŋ le gɛɛŋ dzɔɔ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ gɛɛ li wɛ wee li.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Si tɛ̀ gɛɛŋ ŋɛŋ be lɛ, bee be nachɛ le gii sooŋ be nchuki nchuki li jobɛ-ɛ. Se tuumi be, be gɛɛŋ be nindi li wuu wɛ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Le ni nuuŋ si jobɛ bikaa mfomɛyoofi lɛ, bo gɛɛŋ ŋɛŋ bɛniiŋ bamu si be lemi fɛ waŋ li yee li.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Tee li bee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ niŋ li mi-i wɛ, ŋgii nsooŋ beŋ fiee fi kɔchɛ.’ Be biee be gɛɛŋ.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Le tuu bo nɛɛ si fɛnshaaŋ tsoo, fɛ nɛɛ lɛ, le gɛɛŋ bo nɛɛ tɛ si jobɛ bikaa bitɛɛtu lɛ, ka tuu dzɔ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bamu.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Le tuu ni nuuŋ si jobɛ bikaa bitiinu lɛ fɛmfo-o lɛ, ka bo gɛɛŋ ŋɛŋ bɛniiŋ bamu be ŋgɛɛshi fɛ waŋ mfɛru fiee nsiŋ. Bii li bee laa, ‘Ɛ la fi nɛ bɛɛ nɛ shiiti nɛ ŋgɛɛshi fɛni jobɛ chichu li yee li ni?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Be tuu le, ‘kifɛ wi mɛɛŋɔ ki dzɔ kɛ bee li nimɛ-ɛ kɛ.’ Se tee li bee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ ni nɛ nindi li mi-i wɛ.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, te wɛ wulu bɛ tee li te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ wɛ le teeŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ baa, nsooŋ be, bɛchi nsomfu nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dzɔ lɛjiŋ, gɛɛŋ mɛɛshi bɛ bɛ ŋkosi.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Se bɛchi suundi be. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dzɔ li nimɛ-ɛ jobɛ bikaa bitiinu bɛ, sooŋ be nchuki nchuki.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa dzɔ baa tɛ̀ beechi le gii sooŋ be yaa bamu baa. Se nuuŋ le, tɛ̀ tuu sooŋ nɛɛ be nchuki nchuki.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Le be fi kinsomfu kibee, be bɛchi be ŋunyi te la wɛ,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 be tiiti le, ‘Bɛniiŋ bani ɔ bee ɔ dzɔ be lɛjiŋ be niŋ baa kikaa ki mfi kimumkpaŋ kwaa, ɔ se tuu ɔ sooŋ tɛɛ be yɛɛŋ, nuuŋ bee tɛ be tɛ shi tɛ fieŋgi bɛ nimɛ jobɛ kimbiri, wiiŋ bɛndi bee fɛ fa.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Te wɛ wulu tuu li wi wu be wumu le, ‘Sinɛŋ, mɛɛŋɔ mfɛ kɛ bubiɛɛ li wɛ-ɛ kɛ. Tɛ be tɛ nachɛ nɛɛ nimɛ chini li nchuki-i ni?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Dzɔɔ kinsomfu ko ɔ ni ɔ giiŋgi. Ɛ mi wu ŋkɔɔŋgi le nsooŋ wi wu lɛjiŋ yɛɛŋ si mi nsooŋ wɛ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ŋkɛmi nɛɛ buŋga bu fɛrɛ fiee fi ŋkɔŋgisi bɛ fiee fi nuuŋ nɛɛ fieŋ ni? Mɔɔ ɔ feti bukaaŋ kifɛ mi ŋgwiyɔɔ tsáŋ yɛŋ li bɛniiŋ li le?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, biee mɛɛshi le, “Ɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni gii be to limfwe, bɛ nuuŋ limfwe se to bɛ lɛjiŋ.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Le Jiso ni yɛki Jɛrosalɛŋ le bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa bo lɛ dze, teeŋ be bee be cheekiyi, se tee li bee le,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, tɛɛbeŋ yɛki baa tɛ giiŋgi Jɛrosalɛŋ bɛ gii bɛ gɛɛŋ bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ saa wu bɛ sondɛ le be wo wu,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 bɛ biee bɛ nyɛ wu li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛɛ, be ni be kwɛrisi wu, be fiaamfiɛ wu bɛ muŋwaaŋ, bɛ taaŋ wu li kintaaŋ li kwi, ke bo jo taa Nyɔ kaari yi buu wu li kwe-e.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ni bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii tɛ̀ dza bɛ lɛ Jiso bee bɔɔŋ bee, toŋ núŋ wu limfwe le lɛkɛ fiee.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jiso bii li wuu laa, “Ɔ wɛki nuuŋ la?” Se tee li wuu le, “Kaachɛ le ke mfi wu ɔ sɛki bumfɔŋ bwo, bɔɔŋ beŋ bɛ bɛfɛ bani shee li wɛ-ɛ lichiŋ, wumu lɛ kibɛnɛ ko ki kigɔŋɛ-ɛ, wumu lɛ ki kimɛsɛ-ɛ.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Se nuuŋ le, Jiso tuu li bɔɔŋ bɛlu le, “Nɛ kii yɛ fiee fi nɛ biiti kɛ. Nuuŋ nɛ woŋ fika fi ŋgɛ-ɛ fi ŋgii ŋ'woŋ fini ni?” Be tuu le, “Tɛ nuuŋ tɛ woŋ.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Tee li bee le, “Chɛɛŋ nɛ gii nɛ woŋ fika fieŋ. Se nuuŋ le nshewu lɛ kibɛnɛ keŋ ki kigɔŋɛ-ɛ bɛ ki kimɛsɛ nuuŋ yɛ kintsii keŋ le nyɛ li be-eŋ kɛ. Bintsii bilu nuuŋ li bɛniiŋ bɛ Baa wɛŋ nachɛ wu gɛɛ li bee.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Le kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso bɛ yoofi baa woo kii fiee filu lɛ, shéŋ tɔnyɛ be bɛ bɔɔŋ bɛ bɛfɛ bɛlu.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jiso se teeŋ be bɛchu, be bɛ tee li bee le, “Nɛ kii yɛ le bɛniiŋ bɛ sɛki bitoŋ ti shiiti li bɛniiŋ bɛ bee, bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bee doonchi buŋga lɛ bee lɛ we ni?
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Dɛɛni fiee fini kɛmi yɛ le fi nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ. Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu nyɔŋa li be-eŋ linti kɛmɔɔ le ni nuuŋ wi wu nindi li be-eŋ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu limfwe li be-eŋ linti, kɛ mwɛ kɛmɔɔ le ni nuuŋ mfwa wunɛ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Fi fiɛɛ yɛɛŋ le, Ŋwanɛwi tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛ kɛ le bɛniiŋ ni be nindi li wuu kɛ. Tɛ̀ bɛ nuuŋ le niŋ li bɛniiŋ li, nyɛ ntsɛ we le ya bɛniiŋ ŋge li kwe-e.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gɛɛŋ be ni be kɛti Jɛriko, kintutu ki bɛniiŋ lɛ banchɛ ki biki wu lɛjiŋ.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Fi se ka le binyɛɛ bimu bifɛ, nuuŋ buniŋ bɛ tɛ̀ bɛɛ be shiiti li ŋgemɛ yi dze-e, nuuŋ ɛ be woo le Jiso yɛkɔɔ, be bɛchi be dzɛŋgi be tiiti le, “Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i, kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ se wami be ki tiiti le shee yɛɛŋ nshiiŋ. Se nuuŋ le be tuu be wɛndi be giiŋgi bu limfwe le, “Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jiso biee leŋ, teeŋ be, be bɛ, bii li bee laa, “Nɛ wɛki le mfɛ la li be-eŋ?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Be tuu le, “Taa, fɛrɛ le lii yisɛŋ gwiyɛ.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Nshiiŋ kɔɔ Jiso, koŋ li lii yi bee. Mfwaa mumkpaŋ be ŋɛŋ biee, be dza be biki Jiso.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.