Mateus 20
asj (ASJ) vs NTLH
1 Jiso tuu tee le, “Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si te la wumu wu tɛ̀ dza taantaaŋ le gɛɛŋ dzɔɔ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ gɛɛ li wɛ wee li.
1 Jesus disse:
2 Si tɛ̀ gɛɛŋ ŋɛŋ be lɛ, bee be nachɛ le gii sooŋ be nchuki nchuki li jobɛ-ɛ. Se tuumi be, be gɛɛŋ be nindi li wuu wɛ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Le ni nuuŋ si jobɛ bikaa mfomɛyoofi lɛ, bo gɛɛŋ ŋɛŋ bɛniiŋ bamu si be lemi fɛ waŋ li yee li.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Tee li bee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ niŋ li mi-i wɛ, ŋgii nsooŋ beŋ fiee fi kɔchɛ.’ Be biee be gɛɛŋ.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Le tuu bo nɛɛ si fɛnshaaŋ tsoo, fɛ nɛɛ lɛ, le gɛɛŋ bo nɛɛ tɛ si jobɛ bikaa bitɛɛtu lɛ, ka tuu dzɔ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bamu.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Le tuu ni nuuŋ si jobɛ bikaa bitiinu lɛ fɛmfo-o lɛ, ka bo gɛɛŋ ŋɛŋ bɛniiŋ bamu be ŋgɛɛshi fɛ waŋ mfɛru fiee nsiŋ. Bii li bee laa, ‘Ɛ la fi nɛ bɛɛ nɛ shiiti nɛ ŋgɛɛshi fɛni jobɛ chichu li yee li ni?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Be tuu le, ‘kifɛ wi mɛɛŋɔ ki dzɔ kɛ bee li nimɛ-ɛ kɛ.’ Se tee li bee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ ni nɛ nindi li mi-i wɛ.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, te wɛ wulu bɛ tee li te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ wɛ le teeŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ baa, nsooŋ be, bɛchi nsomfu nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dzɔ lɛjiŋ, gɛɛŋ mɛɛshi bɛ bɛ ŋkosi.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Se bɛchi suundi be. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ dzɔ li nimɛ-ɛ jobɛ bikaa bitiinu bɛ, sooŋ be nchuki nchuki.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saa dzɔ baa tɛ̀ beechi le gii sooŋ be yaa bamu baa. Se nuuŋ le, tɛ̀ tuu sooŋ nɛɛ be nchuki nchuki.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Le be fi kinsomfu kibee, be bɛchi be ŋunyi te la wɛ,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 be tiiti le, ‘Bɛniiŋ bani ɔ bee ɔ dzɔ be lɛjiŋ be niŋ baa kikaa ki mfi kimumkpaŋ kwaa, ɔ se tuu ɔ sooŋ tɛɛ be yɛɛŋ, nuuŋ bee tɛ be tɛ shi tɛ fieŋgi bɛ nimɛ jobɛ kimbiri, wiiŋ bɛndi bee fɛ fa.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Te wɛ wulu tuu li wi wu be wumu le, ‘Sinɛŋ, mɛɛŋɔ mfɛ kɛ bubiɛɛ li wɛ-ɛ kɛ. Tɛ be tɛ nachɛ nɛɛ nimɛ chini li nchuki-i ni?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Dzɔɔ kinsomfu ko ɔ ni ɔ giiŋgi. Ɛ mi wu ŋkɔɔŋgi le nsooŋ wi wu lɛjiŋ yɛɛŋ si mi nsooŋ wɛ.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ŋkɛmi nɛɛ buŋga bu fɛrɛ fiee fi ŋkɔŋgisi bɛ fiee fi nuuŋ nɛɛ fieŋ ni? Mɔɔ ɔ feti bukaaŋ kifɛ mi ŋgwiyɔɔ tsáŋ yɛŋ li bɛniiŋ li le?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, biee mɛɛshi le, “Ɛ lɛ si bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni gii be to limfwe, bɛ nuuŋ limfwe se to bɛ lɛjiŋ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Le Jiso ni yɛki Jɛrosalɛŋ le bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa bo lɛ dze, teeŋ be bee be cheekiyi, se tee li bee le,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, tɛɛbeŋ yɛki baa tɛ giiŋgi Jɛrosalɛŋ bɛ gii bɛ gɛɛŋ bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛte muntofi-i bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ saa wu bɛ sondɛ le be wo wu,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 bɛ biee bɛ nyɛ wu li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛɛ, be ni be kwɛrisi wu, be fiaamfiɛ wu bɛ muŋwaaŋ, bɛ taaŋ wu li kintaaŋ li kwi, ke bo jo taa Nyɔ kaari yi buu wu li kwe-e.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Ni bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii tɛ̀ dza bɛ lɛ Jiso bee bɔɔŋ bee, toŋ núŋ wu limfwe le lɛkɛ fiee.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jiso bii li wuu laa, “Ɔ wɛki nuuŋ la?” Se tee li wuu le, “Kaachɛ le ke mfi wu ɔ sɛki bumfɔŋ bwo, bɔɔŋ beŋ bɛ bɛfɛ bani shee li wɛ-ɛ lichiŋ, wumu lɛ kibɛnɛ ko ki kigɔŋɛ-ɛ, wumu lɛ ki kimɛsɛ-ɛ.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Se nuuŋ le, Jiso tuu li bɔɔŋ bɛlu le, “Nɛ kii yɛ fiee fi nɛ biiti kɛ. Nuuŋ nɛ woŋ fika fi ŋgɛ-ɛ fi ŋgii ŋ'woŋ fini ni?” Be tuu le, “Tɛ nuuŋ tɛ woŋ.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Tee li bee le, “Chɛɛŋ nɛ gii nɛ woŋ fika fieŋ. Se nuuŋ le nshewu lɛ kibɛnɛ keŋ ki kigɔŋɛ-ɛ bɛ ki kimɛsɛ nuuŋ yɛ kintsii keŋ le nyɛ li be-eŋ kɛ. Bintsii bilu nuuŋ li bɛniiŋ bɛ Baa wɛŋ nachɛ wu gɛɛ li bee.”
23 Então Jesus disse:
24 Le kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso bɛ yoofi baa woo kii fiee filu lɛ, shéŋ tɔnyɛ be bɛ bɔɔŋ bɛ bɛfɛ bɛlu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jiso se teeŋ be bɛchu, be bɛ tee li bee le, “Nɛ kii yɛ le bɛniiŋ bɛ sɛki bitoŋ ti shiiti li bɛniiŋ bɛ bee, bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bee doonchi buŋga lɛ bee lɛ we ni?
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Dɛɛni fiee fini kɛmi yɛ le fi nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ. Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu nyɔŋa li be-eŋ linti kɛmɔɔ le ni nuuŋ wi wu nindi li be-eŋ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu limfwe li be-eŋ linti, kɛ mwɛ kɛmɔɔ le ni nuuŋ mfwa wunɛ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Fi fiɛɛ yɛɛŋ le, Ŋwanɛwi tɛ̀ mɛɛŋ ki bɛ kɛ le bɛniiŋ ni be nindi li wuu kɛ. Tɛ̀ bɛ nuuŋ le niŋ li bɛniiŋ li, nyɛ ntsɛ we le ya bɛniiŋ ŋge li kwe-e.”
28 Porque até o
29 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gɛɛŋ be ni be kɛti Jɛriko, kintutu ki bɛniiŋ lɛ banchɛ ki biki wu lɛjiŋ.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Fi se ka le binyɛɛ bimu bifɛ, nuuŋ buniŋ bɛ tɛ̀ bɛɛ be shiiti li ŋgemɛ yi dze-e, nuuŋ ɛ be woo le Jiso yɛkɔɔ, be bɛchi be dzɛŋgi be tiiti le, “Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i, kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ se wami be ki tiiti le shee yɛɛŋ nshiiŋ. Se nuuŋ le be tuu be wɛndi be giiŋgi bu limfwe le, “Taa, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi kɔɔ nshiiŋ bɛ bee.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jiso biee leŋ, teeŋ be, be bɛ, bii li bee laa, “Nɛ wɛki le mfɛ la li be-eŋ?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Be tuu le, “Taa, fɛrɛ le lii yisɛŋ gwiyɛ.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Nshiiŋ kɔɔ Jiso, koŋ li lii yi bee. Mfwaa mumkpaŋ be ŋɛŋ biee, be dza be biki Jiso.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.